Близнецы и бабочки - [16]

Шрифт
Интервал


Генри(хихикает). Пусть подготовится.

Сара. Ну и что такого тебе рассказали?

Генри(берет ее под руку и ведет к дивану; садятся рядышком). Сара, не знаю, с чего начать. Не хочется тебя расстраивать. Ты у меня очень чувствительная и с высокими моральными принципами.

Сара. Ты это о чем?

Генри. Помнишь, я говорил, что в этом доме творится что-то ненормальное?

Сара. Продолжай.

Генри. Ну, хорошо, крепись, сестра, крепись… Когда миссис Уинтроп начала вести хозяйство, она превратила этот дом… в дом с дурной репутацией.

Сара(равнодушно, после паузы). Что это значит?

Генри. Ты прекрасно понимаешь, о чем я!

Сара. Не понимаю.

Генри. Полли и другие девочки не хозяйством занимаются –

Сара. А тогда чем?

Генри(нетерпеливо). Они тут… (спохватывается.) Как бы это поделикатнее сказать. Миссис Уинтроп превратила дом в дом греха.

Сара. Прямо здесь?

Генри. Да.

Сара. Боже мой, как интересно! Ни разу не проводила ночь в доме греха.

Генри(удивленно). Ты не шокирована?

Сара. Я все поняла. (Смеется.) Ты полицейский или нет? Разврат у тебя под носом, а ты хоть бы что.

Генри. Я все разузнал.

Сара. Потому что мойщик окон тебе все рассказал. (Задумчиво.) Вот почему они полуголые. Неудивительно, что Бернард из могилы восстал!

Генри. Что?

Сара(загадочно). Я только что с ним говорила.

Генри(напрягая память). Боже мой! Он уже здесь? Забыл сказать, что он на подходе.

Сара. Так ты знал, что он вот-вот появится?

Генри. Ну, конечно! Правда, здорово?

Сара(озадаченно). А как ты узнал?

Генри. Мистер Танниклифф сообщил.

Сара(возбужденно). А он откуда узнал?

Генри(спокойно). Он же юрист. Ему за это платят. Поэтому он сам здесь.

Сара. И он тоже?

Генри. Ну, да. Только Фишлоком назвался почему-то.

Сара. Почему, как думаешь?

Генри. Нашла, кого спрашивать. (Берет дробовик и делает несколько шагов.)

Сара. Куда ты?

Генри. Я уже говорил — пойду, пристрелю священника.

Сара. Ну, пристрелишь, а потом что будешь с ним делать?

Генри(спокойно). Засуну его в корзину для белья.


Выходит через сводчатую дверь.


Сара(в тревоге). Генри, да брось ты…


Готова бежать за ним.

В этот момент из сада появляется Нора.


Нора. Нет ее нигде… (Замечает Сару.) А, вот вы где! Начальник полиции разыскивал вас. Он вас нашел?

Сара. Еще как! (Дерзко.) Ах, ты негодница шаловливая!.. (Хихикает и идет за Генри.)


Нора быстро подходит к корзине. Приподняв юбку, толкает ее, та легко поддается. Нора чуть не падает. Заглядывает внутрь. В ужасе хлопает крышкой и садится поверх корзины.

Через входную дверь входит Мистер Танниклифф. На нем сапоги, вельветовые штаны и рубашка Дебби.


Мистер Танниклифф. Кто-то украл мою лошадь.

Нора(думая о своем). Что, простите?

Мистер Танниклифф. Лошадь мою украли. Исчезла только так.

Нора. Не она одна! А почему на вас одежда Дебби?

Мистер Танниклифф. Чтобы свиньями заняться. (Улыбается, заговорщически.) Моя фамилия Фишлок. Я ветеринар-хирург. Припоминаете?

Нора. Что? (Вспомнив.) Ах, да. Хорошо. Вы молодец. А мойщика окон вы не видели?

Мистер Танниклифф(смотрит на окно). Так окна совсем чистые.

Нора. А сам мойщик пропал! Он же в корзине был и вдруг исчез.

Мистер Танниклифф(подходя к дивану, задумчиво). Где я лошадь раздобуду…


Из сада входит Роджер и направляется прямо к Норе.


Роджер. Он ушел?

Нора(глядя на корзину). Да! Ничего не понимаю.

Роджер. В какую сторону?

Нора. Хотела бы я знать!

Мистер Танниклифф. А лошадь в саду вы не видели?

Роджер(раздраженно). Что?

Мистер Танниклифф. Моя лошадь пропала.

Нора. Кто-то увел?

Роджер. Лошадь?

Нора. Мойщика окон!

Роджер. Но он же в корзине лежал.

Мистер Танниклифф. В корзине? Как интересно… (Садится на диван.)

Нора. Был да сплыл!

Роджер. Что? (Откидывает крышку корзины, заглядывает внутрь, смотрит на Нору.) Правда, исчез!

Нора. О чем и речь!

Мистер Танниклифф. А что он в ней делал?

Роджер. Да заткнитесь вы! (Норе.) Куда он мог пойти?

Нора. А я откуда знаю! Небось, уже далеко-далеко отсюда.


Через сводчатую дверь вбегают Джекки и Сэлли.


Джекки. Миссис Уинтроп! Мы такое видели!

Сэлли. Призрака!

Нора. Что?

Джекки. Прямо в этой комнате!

Нора. Призрака?

Сэлли. Это она так считает.

Нора. Кто она?

Джекки. Сестра начальника полиции.

Нора. И вы ей поверили?

Сэлли. Но мы сами его видели!

Джекки. Здесь! И там!

Сэлли. И еще кое-что видели!

Нора. Вот как?

Джекки. Мужчину!

Сэлли. Здесь!

Нора. Где здесь?

Джекки. В корзине!

Нора. Вот в этой?

Джекки, Сэлли (вместе). Да!


Нора и Роджер обмениваются взглядами.


Нора, Роджер (вместе). Вы его видели?

Джекки, Сэлли (вместе). Да!

Джекки. Выскочил из нее и убежал!

Нора. Живой?

Джекки. Ну, бежал он довольно быстро!

Роджер(спокойно). Ну и хорошо! (Норе.) Не умер, уже хорошо.

Нора. Значит, гора с плеч, а?

Роджер(задумавшись). Ну да, конечно!..

Нора. Точно?

Роджер. Да! А то начальник полиции бегает с ружьем, туда-сюда!

Джекки, Сэлли (вместе). С ружьем!

Мистер Танниклифф(мрачно). Она сама сказала: живым можешь отсюда не выбраться…

Нора(Роджеру). Да бросьте! Зачем ему ружье? С какой стати?

Роджер. Потому что он узнал, чем мы тут занимаемся!

Нора(в ужасе). Только не это!

Роджер. Как раз это!


Через входную дверь входит Бернард. Сэлли и Джекки в ужасе смотрят на него.


Джекки. Смотрите, вот он!

Сэлли. Вернулся!


С криком выбегают в сад.


Еще от автора Дерек Бенфилд
Холмы Шотландии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь по-гималайски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь по-английски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Да. Да? Да!

Эта веселая комедия — маловероятная история Дианы — девушки, у которой есть все! Красивая, умная, богатая… Непреодолимой проблемой для Дианы является то, что в ближайшие выходные она обещала троим выйти замуж.


Как украсть бриллианты

В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.


Свекровь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.