Поэма

Поэма

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.

В русской стихотворной традиции палиндромы присутствуют со времен Державина; Хлебников начал уделять им серьезное внимание. Но лишь в творчестве Дмитрия Авалиани (1938–2003) палиндром становится полноценной формой художественного высказывания — естественной и содержательной.

Жанр: Палиндромы
Серия: Библиотека русского палиндрома
Всего страниц: 2
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Поэма читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Дмитрий Авалиани

ПОЭМА

1

>1. Кич печатал, а скулил я:
я ли лук, салата чепчик?
>2. Нече выть, не меркни, мак тут.
Тут камин-кремень, ты вечен.
>3. Я — лад, мотив, о Ляля!
Я — ля! Лови том Даля.
>4. Мера в кубе — ром и лом.
Мол и море — букварем.
>5. Хо-хо и трепа звон,
но взаперти ох-ох.
>6. Я слаб и шок, и ниц ужался.
Я слажу! Циник ошибался.
>7. Кишки, Лужков. Едри ж еще.
Еще жир девок, жулик, шик.
>8. Лани мир, как ты поник!
Кинопытка, криминал.
>9. Лавок сотни. Раб яр, зрим.
Мир! Зря барин тосковал.
>10. Уверен,
Не реву.
>11. Ум у коров, оград.
Дар говорок уму.
>12. Ум, усытил ли ты суму?
>13. Ах, ума ли сила?
Али сила — муха?
>14. А худо ломало горд ум.
Мудро гола молодуха.
>15. Срам напоказ.
Закопан Марс,
>16. зарыт
ты раз,
>17. закурим,
мир-указ.
>18. Тут ух-Кавказ и вид — у гор туман.
Нам утро — гуд и виза к Вакху тут.
>19. Туда, пижон, иди!
Иди — ножи падут.
>20. Ни морд, ни лап. И мир —
пни лбов мущин.
Нищ ум — во, блин!
Прими палиндромин.
>21. От кафедр имеем звон.
Но в змее мир де-факто.

2

>1. Ало! Колокола.
>2. И колокол Оки.
>3. И Керуака мотопума —
ты там у Потомака, у реки.
>4. И к волости дивны,
с межи в дыму мы движем.
Сын видит Соловки.
>5. Тут
>6. море. Север. Дант на древе сером.
>7. И курс руки
>8. летуч. Но кучу кончу тел.
>9. Модели все не те —
у свалок школа в суете.
Не в силе дом.
>10. О, дети, претерпите до…
>11. Доверим вере в звере, в мире вод.
>12. Дела нагоним.
Жми, нога, на лед.
>13. Лед и верхи Ван-Гог на вихре видел.
>14. Но массам он
>15. не виден и не дивен.
>16. Вот ели брови-дуги
и гуд, и вор билетов,
>17. ищи в селе, свищи.
>18. Кумиру китель шит
в тишь лет и кур и мук.
>19. К ухабу что ли сук?
Вкусил от чуба хук.
>20. Билет сопрел до блага Шелли,
Милле, Шагал, Бодлер постели б!
>21. О лечь бы! Луидор,
броди, улыбь чело.
>22. О, лезь ты, баба! Быть зело.
>23. Потоп — весна до поп,
О, подан сев-потоп.
>24. И вольно, дальше, туже в сноп —
он свеж — утешь, ладонь лови.
>25. Ума дай аду,
бабу дай Адаму.
>26. Не Чевенгур как небо рамой.
О, ма! Ребенка круг не вечен.
>27. Не чрева зуд, а свеж,
уже в саду заверчен
>28. до Ханаана ход.
>29. То рокот, ревы вод.
А нити надо выверт, око, рот.
>30. И иномерец сот,
олив и лотос церемонии.
>31. У Нила мира зов, у нимба.
Раб, минув, озари малину
>32. и инопятна — Будду, бант Японии.
>33. Кич пуст.
И вот огнем работа зрима.
Учу щедро мопса в овине,
лениво вас по морде щучу.
А мир зато. Бармен готовит супчик.
>34. Меча зачем
>35. атак сумбур кибуцам?
Мацу б, икру б, муската…
>36. А та Волга нагловата.
>37. А та ваза — греза лилий
или лазер газавата?
>38. Худ дух
>39. от сети игр.
А тело — летаргии тесто.
>40. Вот серали, морг и джин.
И жди громил арестов.
>41. Ревите, дети вер.
>42. Но море — мир пантер,
прет, например,
ОМОН.
>43. Мобили — тили-бом.
>44. Оглодан вол. Стен холод.
О лох! Нет слов надолго.
>45. А холоден и не до лоха.
>46. Ход — сила. Поиск нефти.
Взвит феникс и опал и сдох.
>47. Холоп от речи глох.
О, лги чертополох!
>48. И лги, фонтан-юнат. Но фиг ли?
>49. Или хари, или —
лилии Рахили?

3

>1. О Леда — нация, гори!
Пили пирог яйца на дело.
>2. Мир огнен. И в боях я обвинен.
Горим.
>3. Еще! — велим: — Угля!
Но понял Гумилев еще:
>4. течение — мзда звезд,
зев, зад змеи, нечет.
>5. И трем стенам ума —
нет смерти.
>6. И древа диалог еще —
щегол, Аида Верди.
>7. О мастер!
Меняй удел, себе на небе следуй.
«Я» не мрет само.
>8. Нам утро вечно,
нам, рад нам
оклады выдал командарм.
А нонче вор — туман.
>9. Народа нет, а бате надо ран.
>10. Престижу, денег нет.
С тенге не дружит серп.
>11. Я слаще в осень, лес одет.
Как тот? Как те? —
Досель не совещался.
>12. Я ли Машук у Шамиля?
>13. Я слажу ли?
Бед яма, там я, дебил, ужался.
>14. Я лев, не лис — силен, веля.
>15. Я лед — не пена вод,
а надо ход — доход,
а надо Ване пенделя.
>16. А портит яма плод.
И как попались:
сила — поп!
Как идол памяти тропа.
>17. Уж ряса ГеПеУ святит,
умы мутит.
Я всуе.
Пегас, я ржу.
>18. Сосо колом давил,
и бил, и бил, и бил,
и в ад молокосос
>19. уж аксиомы снес.
Но нонсенсы мои скажу.
>20. Осел окончен.
О, к себе!
Не бесконечно колесо.
>21. О, срам мимоз у муз!
О, мим Марсо!
>22. Но, может, урки — сон?
Сноси крутеж, ОМОН.
>23. Ум рифму ладу дал.
Ум фирму
>24. лак сыскал.
>25. Лак леди видел Карл.
Рак леди видел кал.
>26. Лажа в умах. Увяла халда.
Планом малине МВФ
вменил аммонал.
Падла халяву хам уважал.
>27. Роди, улыбка, кнорр
он как бы луидор.
>28. Рагу, рамштекса дар,
Рад аскет. Шмар угар.
>29. Эх, на уху бы рыб!
У Хуанхэ
>30. ужу.
>31. Учу, учу, учу
>32. УШУ.
>33. Не Мао Амен.
>34. Жена манима нами
на манеж.
>35. Ждет-то кого коттедж?
>36. Цен окантовка:
кто в цене делец?
На танке век,
на танце леденец.
Вот как!
Вот наконец!
>37. Мадам. Бонжур. Дилижанс.
Ева. Весна.
Жили дружно б, мадам!
>38. Гурджани. Будь, Сурам!
А Русь — дубина ж, друг.
>39. Кут — кутюр.
Хрю! Тук-тук!
>40. Париж — фариж.
Жираф — жирап.
>41. — Каб винца б!
— А как?
— А бацни в бак!
>42. Надул совок,
и Чичиков ослу дан.
>43. О дань лени буден!
Не дубине ль надо?
>44. О мир и мир,
пень зеленями имя!
Не лезь непримиримо.
>45. А минем, а зенкам сыть — девка,
так ведь ты, смак, незаменима.
>46. Я б если бил себя,
>47. а не чечена.
>48. И к зеркалу крадусь —
лупить, лупя,
учуя пульт и пульс.
Удар, кулак резки.
>49. Минор, умри, шизонд!
Од одиоз и ширм уроним.
>50. Актив Богов — Онегин, клад,
дал книге нового б витка.

4

>1. О, Даниил — Бибигон!

Еще от автора Дмитрий Евгеньевич Авалиани
Зов ангелов: «О, Русь! Сурово лег навоз»

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.В русской стихотворной традиции палиндромы присутствуют со времен Державина; Хлебников начал уделять им серьезное внимание. Но лишь в творчестве Дмитрия Авалиани (1938–2003) палиндром становится полноценной формой художественного высказывания — естественной и содержательной.


Я мал, пишу, что вижу: Мужи, вот чуши пламя!

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.В русской стихотворной традиции палиндромы присутствуют со времен Державина; Хлебников начал уделять им серьезное внимание. Но лишь в творчестве Дмитрия Авалиани (1938–2003) палиндром становится полноценной формой художественного высказывания — естественной и содержательной.


Рим еле видим и кони, дома... тьму азиата таи, заумь там. Одиноким иди, Велемир

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.В русской стихотворной традиции палиндромы присутствуют со времен Державина; Хлебников начал уделять им серьезное внимание. Но лишь в творчестве Дмитрия Авалиани (1938–2003) палиндром становится полноценной формой художественного высказывания — естественной и содержательной.


Рекомендуем почитать
Любовь и нежность

Ей было всего лишь семнадцать… И она осталась одна на свете. В Северной Америке конца восемнадцатого столетия отнюдь не безопасно путешествовать в одиночку. Одичавшее от нищеты семейство, с которым девушка повстречалась в пути, решило… продать ее. Чериш Райли бежала. Рискуя жизнью ради свободы, она спаслась от преследователей в лесной глуши.Девушка и не предполагала, что храбрый охотник и его верный пес защитят ее от опасности. А всего через несколько часов этот благородный незнакомец предложил ей руку и сердце.


Стонхендж. Точка приближения

В гордом уединении он возвышается над травянистой равниной Солсбери в Южной Англии, напоминая своим величием древнюю зубчатую королевскую корону. Стонхендж — место, хранящее тайну, силу, вход в ту часть мироздания, которая пугает и притягивает человека одновременно.Со Стонхенджем связаны сотни легенд. И всякий притягивает его загадки в свою сферу: физики изучают петли времени, историки заново переписывают мифы, психологи изучают феномены сознания, а уфологии ищут следы инопланетных цивилизаций. Прикоснуться к загадкам «висячих камней» — словно догнать радугу, событие, меняющее судьбу и раскрывающее потенциал человека.Войдем в портал ТАЙНЫ! И да пребудет с нами знание!


Лесная драма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Маленький заговор

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


У тел прозу - узор плету

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Сказка Романа Адрианова — это первое большое произведение на русском языке, от начала и до конца являющееся палиндромом.


Гора Рог, или Шабаш

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Поэма Павла Нагорских продолжает традиции классического русского палиндрома.


1991

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Мастер русского верлибра, Михаил Крепс, с интересом берется за сочинение палиндромов и в 1993 году выпускает книгу «Мухи и их ум», ставшую настоящей сенсацией в палиндромическом сообществе. Его произведения продолжают традиции классического русского палиндрома, заложенные еще Велимиром Хлебниковым.


Четверостишье решит сор Ев течь

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Андрей Канавщиков уверяет, палиндром — это не сенсация. Данность палиндрома — его магнетическое единство. Сцепление слов здесь выступает как единственно возможное сцепление. Прелесть палиндромов в том, что с точки зрения своих общих принципов, своей исторической традиции, они не бывают ни слабыми, ни сильными, ни сырыми, ни профессиональными.


Потоп, или Ада илиада

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Палиндромами пишут не только стихи, но и пьесы. Одна из самых интересных — пьеса Валентина Хромова «Потоп, или Ада Илиада».


Тать

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Владимир Гершуни создал невероятную палиндромную поэму «Тать»… В ней жгут усадьбы, грабят, топчут, свищут, мстят, огнемечут… По своему строю и речевой лексике она вроде бы перекликается с хлебниковским «Разиным», но по содержанию более сложна и образна. Это уже не эксперимент со словом, а полноценное художественное произведение.


Овидий и диво

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Поэма А. Домашева продолжает традиции русского классического палиндрома, начатые Велимиром Хлебниковым.


День, вечер, ночь, утро

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Мастер русского верлибра, Михаил Крепс, с интересом берется за сочинение палиндромов и в 1993 году выпускает книгу «Мухи и их ум», ставшую настоящей сенсацией в палиндромическом сообществе. Его произведения продолжают традиции классического русского палиндрома, заложенные еще Велимиром Хлебниковым.


Видеопоэдив

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Александра Бубнова называют доктором палиндрома. Им защищена первая в нашей стране докторская диссертация, посвященная этому виду искусства. Его палиндромы продолжают традиции классического русского палиндрома, заложенные Велимиром Хлебниковым.


Разин

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Первую попытку многострочного (и довольно длинного) стихотворного произведения в форме палиндрома предпринял Велимир Хлебников в поэме «Разин».Поэма «Разин» появилась в начале 1920 года, с подзаголовком «заклятье двойным теченьем речи, двояковыпуклая речь». Хлебников в высокой степени идентифицировал себя с Разиным-бунтовщиком. Помимо фигуры Разина, важную роль играла и его фамилия.