Падшие ангелы - [11]

Шрифт
Интервал

Вилли. Ее там нет. Я заходил домой.

Джулия. Я думала, ты сразу пришел сюда.

Вилли. Нет, у меня был большой чемодан и клюшки для гольфа.

Джулия. Ты уверен, что ее нет дома?

Вилли. Абсолютно, но я не волновался, поскольку думал, что она у тебя.

Джулия(отворачиваясь). Значит, она сказала правду, значит…

Вилли. Какую правду?

Джулия(сердито прикусывает губу). Ох!.. Ох!

Вилли. Да что с тобой такое, черт побери?

Джулия. Я собиралась позвонить ей и вновь наладить отношения. Я ей не поверила… Я не думала… Ох!

Вилли. Чему ты не поверила?

Джулия. Она весь обед сознательно дурила мне голову. Как она посмела! Ох, ох, ох!


Джулия начинает кружить по комнате.


Вилли. Джулия, остановись, пожалуйста, и объясни, что происходит?

Джулия(останавливается). Объяснить? Хорошо, сейчас я тебе все объясню… Эта коварная, лживая маленькая…

Вилли(с достоинством). Только помни, пожалуйста, что ты говоришь о моей жене.

Джулия. Твоей жене! Ха! Оптимист!

Вилли. Джулия!

Джулия(сердито). Да, мой бедный Вилли… мой бедный, бедный Вилли.

Вилли. Ты испытываешь мое терпение, Джулия.

Джулия(вновь начиная вышагивать по комнате). Так повести себя… после всех этих лет! Ох, как это низко!

Вилли(хватает ее за плечо). Что случилось с Джейн? Куда она пошла?

Джулия. Мне бы хотелось хоть как-то подготовить тебя к этому удару, Вилли, но… она пошла к мужчине!

Вилли. Что?

Джулия(вызывающе). К французу.

Вилли. Чепуха, она не могла.

Джулия. Говорю тебе, пошла.

Вилли. Я в это не верю… Ты сейчас не в своем уме, вот и все.

Джулия. Очень даже в своем. Это правда.

Вилли. Сожалею, Джулия, но я тебе не верю. Я слишком хорошо знаю Джейн. Чтобы она вот так, сразу, сорвалась с места? Быть такого не может.

Джулия(с горечью). Она все время знала, где он, вот и отправилась к нему.

Вилли. Она тебя разыграла.

Джулия. Что ты заладил одно и то же, Вилли? Это один из важных моментов в твоей жизни, а ты ведешь себя, как дурачок.

Вилли. Если ты думаешь, что смотреть, как ты мотаешься взад-вперед и поносишь Джейн — важный момент моей жизни, то ошибаешься.

Джулия(раздраженно). Это правда! Она знала его с давних пор. Влюбилась в него до того, как вышла за тебя замуж. Даже до того, как познакомилась с тобой.

Вилли. Это нелепо!

Джулия. У тебе беспредельное самомнение. Как я понимаю, ты и представить себе не можешь, что от тебя уходит женщина.

Вилли. Джейн не ушла бы. Это не в ее характере.

Джулия. Тебе будет нелегко спуститься с небес на землю.

Вилли. Послушай, Джулия, пожалуйста, перестань кружить по комнате… успокойся и все объясни. Если не возражаешь, я налью себе кофе.


Он наливает кофе. Джулия наблюдает за ним.


Джулия. Вилли… я… Ох! (Начинает плакать).

Вилли. Что теперь?

Джулия. Я — чудовище… предательница… (продолжает плакать).

Вилли. Нет, конечно, нет… просто у тебя истерика… через минуту тебе станет лучше (пьет кофе).

Джулия(берет себя в руки). Послушай, Вилли… Я очень сожалею, что все так вышло, но… боюсь, все, что я тебе сказала — правда.

Вилли(весело). Я изо всех сил стараюсь тебя понять. И не могу отделаться от ощущения, что за всем этим стоит какая-то глупая история… Ну, не верю я, что ты говоришь правду, и все тут.

Джулия(с сарказмом). Может, ты думаешь, что я разыгрываю тебя?

Вилли. Нет, не разыгрываешь. То ли ты заставила себя поверить в то, чего нет, то ли просто ошибаешься.

Джулия. Но, Вилли…

Вилли. Если бы Джейн действительно покинула меня, я бы это как-то почувствовал, но такого чувства у меня нет.

Джулия. Оно еще появится, будь уверен.

Вилли. И кто этот мужчина, к которому она, по твоему предположению, ушла?

Джулия. Француз… Морис Дюкло. Джейн и я знали его до того, как вышли замуж.

Вилли. И ты хорошо его знала?

Джулия. Более чем хорошо.

Вилли. И Джейн? Джейн любила его?

Джулия. Безумно! Мы обе безумно его любили.

Вилли. А ты… э… ты?..

Джулия. Да, Вилли.

Вилли. Где?

Джулия. В Пизе.

Вилли. И Джейн когда-то…

Джулия. Да, Вилли.

Вилли. Святой Боже, где?

Джулия. В Венеции.

Вилли. Это ужасно… невероятно…

Джулия. Вилли, я сожалею, но…

Вилли(обрывает ее). Свои извинения прибереги для Фреда. Я иду искать Джейн.

Джулия. Я тоже пойду.

Вилли. Она виделась с этим человеком после того, как мы поженились?

Джулия. Нет… по крайней мере… я не знаю… Она такая лгунья.

Вилли. Когда ты в последний раз видела его?

Джулия. Семь лет тому назад, на железнодорожной станции в Пизе. Мы оба собирались в Париж, но в последний момент он сказал, что хочет сэндвич с салями. Я ненавидела запах чеснока, и мы поссорились. Он вообще был очень вспыльчивый, так что я столкнула его на платформу в тот самый момент, когда поезд тронулся. Тогда я горько в этом раскаивалась… но теперь рада.

Вилли. Я думаю, тебе должно быть стыдно.

Джулия. Я толкнула его не очень сильно.

Вилли. Я не про это… про то, что между вами произошло.

Джулия. Ты смеешь осуждать меня, Вилли?

Вилли. Да. Ты напрочь лишена моральных устоев.

Джулия. А Джейн?

Вилли. Джейн — другая… просто слабая. Вероятно, ты подала ей дурной пример.

Джулия. Вилли!

Вилли(с жаром). Я готов поспорить, что ты встретила этого мерзкого человека первой, потом рассказала обо всем Джейн и направила к нему.

Джулия. Мне не пришлось ее направлять. Она поехала к нему сама, а я узнала об этом гораздо позже.


Еще от автора Ноэл Кауард
Интимная комедия

Первая постановка пьесы состоялось 24 сентября 1930 года на сцене театра «Феникс» в Лондоне. Эллиота играл сам Ноэль Коуард, Виктора — Лоуренс Оливье.Любовь и ненависть, грандиозные скандалы и страстные примирения, роковые встречи и бурные расставания, смех и слезы — на фешенебельном курорте медовый месяц в полном разгаре! Но его величество случай смешает все карты! История двух супружеских пар, где за каждым эпизодом — всё новые и новые тайны, открытия и интимные подробности. Легкая, ироничная, очень театральная и очень английская комедия.


Сенная лихорадка [другой перевод]

Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!


Приди в мой сад, Мод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Обнаженная со скрипкой

«Обнаженная со скрипкой» — остросатирическая комедия популярного английского актера, драматурга, комедиографа, композитора и острослова сэра Ноэла Коурда Пирса. Умер всемирно известный художник-авангардист, чьи картины выставляются в лучших музеях мира и продаются за баснословные деньги. После похорон его родственники неожиданно узнают, что покойный за свою жизнь не написал ни одной картины.


Настоящая комедия [=Цветок смеющийся]

Мы застаем главного героя великого актера Гарри Эссендайна в самое отвратительное утро его жизни. Всё его существование наполнено интригами, непрошеными гостями, бесконечными женщинами, письмами, чемоданами, поклонниками и поклонницами, друзьями и сумасшедшими графоманами. Все хотят сделать его счастливым, а он живет сегодняшним днем, флиртует и собирается в Африку на гастроли. «Я всегда играю, наблюдаю за собой со стороны, вот что самое ужасное…». Вы, безусловно, вспомните «Театр» Моэма и бессмертное шекспировское «весь мир — театр», потому что в какой-то момент перестанете понимать, где театр, а где настоящая жизнь.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.