Падшие ангелы - [10]

Шрифт
Интервал

Джейн. Должно быть, подсознательно я все время чувствовала, какая ты лживая и злобная…

Джулия. О чем ты говоришь?

Джейн. Где мои туфли?

Джулия. Какие там туфли… что ты хотела этим сказать?

Джейн. Дай мне мои туфли.

Джулия(подходит к камину, разглядывает стоящие на ней безделушки). Они, должно быть, под столом. Вытащи их и уходи.

Джейн(находит туфли, яростно надевает). А теперь я благодарю Бога, что не поделилась с тобой самым главным.

Джулия. Правильно сделала.

Джейн. Полагаю, ты по-прежнему слишком высокомерна, чтобы снизойти до любопытства.

Джулия. Давай обойдемся без дешевых театральных эффектов.

Джейн. Это касается Мориса.

Джулия(поворачивается). Понятно. Значит, касается Мориса?

Джейн. Да, я подумала, что тебя это заинтересует.

Джулия. Думаю, тебе лучше сказать, если ты не хочешь навсегда порушить нашу дружбу.

Джейн. Я все равно порушу ее, если скажу… и мне наплевать. Дело в том… я знаю, где он сейчас!

Джулия. Это ложь!

Джейн. Нет. Он позвонил мне, когда я переодевалась к обеду.

Джулия. Джейн!

Джейн. Да, я не хотела говорить тебе, понимая, что этим задену твое чувства. Но теперь я вижу, что никаких чувств у тебя нет… только тщеславие…

Джулия. Так где же он? Скажи мне!

Джейн. Ничего я тебе не скажу. Не хочу, чтобы ты примчалась туда и выставила себя на посмешище.

Джулия(полностью теряя самоконтроль). Как ты смеешь! Как ты смеешь! Я до конца своих дней больше не заговорю с тобой! Я тебя презираю, презираю. Если твои слова — правда, ты — мерзкая лицемерка! А если нет — наглая лгунья! Я больше не хочу иметь с тобой ничего общего. Пожалуйста, уходи. Немедленно!

Джейн. Ухожу. С радостью! Не стоит тебе принимать гостей, Джулия, если все заканчивается пьяными оргиями и оскорблениями!

Джулия(в слезах). Уходи… уходи… уходи!

Джейн. Разумеется, уйду… и, если тебя это интересует, прямо отсюда поеду к Морису!

Джулия(рыдая). Лгунья… Лгунья!

Джейн. Я не лгу. Это правда. И я сразу уеду с ним, а ты, Фред и Вилли можете катиться ко всем чертям!


Джейн выбегает из квартиры. Джулия бросается на диван и бьется в истерике.


Занавес

Действие третье


Та же комната. Следующее утро. Мрачная Джулия завтракает в одиночестве. Звонит в колокольчик. Входит Сандерс.

Джулия. Когда я говорю «яйцо в смятку», Сандерс, это не означает, что я имею в виду сырое яйцо.

Сандерс. Извините, мадам.

Джулия. А в мармеладе длинный черный волос.

Сандерс(озабоченно). Где, мадам?

Джулия. Я представить себе не могу, как он туда попал. Мы обе — блондинки. Может, это волос мистера Робертсона?

Сандерс. Да, мадам.

Джулия. В любом случае, пожалуйста, следите в будущем за тем, чтобы волос в мармеладе не было.

Сандерс. Хорошо, мадам.


Джулия подходит к телефонному аппарату.


Джулия(в трубку). Парк 5703… да, пожалуйста… 03… Черт! (швыряет трубку, идет к окну, барабанит по стеклу. За окном дождь. Берет газету, с отвращением смотрит на нее, отшвыривает. Возвращается к телефонному аппарату).

Джулия. Алле!.. Парк 5703… Да, пожалуйста… Ох! (она отдергивает трубку от уха, потому что короткие гудки оглушают. После паузы)… Не может быть номер столько времени занят!.. Очень хорошо… Алле… Моя милая девочка, ваша беда — некомпетентность и глупость! (Она швыряет трубку на рычаг. Звонят в дверь. Джулия подпрыгивает. Через мгновение входит Вилли).

Вилли. Доброе утро, Джулия.

Джулия. Вилли? Что ты тут делаешь? Где Фред?

Вилли(мрачно). Я оставил его в отеле «Гранд» в Литтлстоуне. Где Джейн?

Джулия(холодно). Я не знаю.

Вилли. Ты не знаешь?

Джулия. Не имею ни малейшего понятия. На этот момент она может быть где угодно.

Вилли. Что значит, «на этот момент»?

Джулия. Просто «на этот момент».

Вилли. В чем дело?

Джулия. Ни в чем.

Вилли. Что случилось?

Джулия. К этому моменту — должно быть, все.

Вилли. О чем ты говоришь?

Джулия. Слушай, ты меня утомил.

Вилли. Я не сомневался, что Джейн с тобой. Куда она пошла?

Джулия. Перестань меня допрашивать. Кто-нибудь подумает, что я убила ее и уложила в гроб.

Вилли. Глядя на твою скрытность, меня бы это не удивило.

Джулия. Скажи лучше, почему ты оставил Фреда в отеле «Гранд» в Литтлстоуне?

Вилли. Вечером мы поссорились.

Джулия. Неужели?

Вилли. Да, Фред довел меня до белого каления.

Джулия(с сарказмом). Я очень сожалею… Как только он вернется, вычитаю ему мораль.

Вилли. В общем, у меня не было никакого желания увидеться с ним за завтраком и начать все сначала… поэтому я тихонько выскользнул из номера и уехал ранним поездом.

Джулия. Из-за чего вы поссорились?

Вилли. Даже не знаю. На ровном месте.

Джулия. Это худшие из ссор.

Вилли. А ты поссорилась с Джейн?

Джулия. Да, вдрызг.

Вилли. Из-за чего?

Джулия. Тоже на ровном месте.

Вилли. Ага.

Джулия. Мы напились.

Вилли. Что?

Джулия. Сильно напились.

Вилли. Джулия!

Джулия. На Джейн спиртное подействовало сильнее, чем на меня и… ну, мы поссорились.

Вилли(распаляясь). Стоило мне уехать, чтобы спокойно поиграть в гольф, как ты уже споила ее!

Джулия. Я ее не спаивала… она пила сама.

Вилли. Это отвратительно! Вот что я могу об этом сказать.

Джулия. И она выбежала из квартиры.

Вилли. Где она сейчас?

Джулия. Не знаю, и не хочу знать.

Вилли. Не будь такой бесчувственной, Джулия.

Джулия. Должно быть, лежит в своей кровати, отсыпается.


Еще от автора Ноэл Кауард
Интимная комедия

Первая постановка пьесы состоялось 24 сентября 1930 года на сцене театра «Феникс» в Лондоне. Эллиота играл сам Ноэль Коуард, Виктора — Лоуренс Оливье.Любовь и ненависть, грандиозные скандалы и страстные примирения, роковые встречи и бурные расставания, смех и слезы — на фешенебельном курорте медовый месяц в полном разгаре! Но его величество случай смешает все карты! История двух супружеских пар, где за каждым эпизодом — всё новые и новые тайны, открытия и интимные подробности. Легкая, ироничная, очень театральная и очень английская комедия.


Сенная лихорадка [другой перевод]

Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!


Приди в мой сад, Мод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Обнаженная со скрипкой

«Обнаженная со скрипкой» — остросатирическая комедия популярного английского актера, драматурга, комедиографа, композитора и острослова сэра Ноэла Коурда Пирса. Умер всемирно известный художник-авангардист, чьи картины выставляются в лучших музеях мира и продаются за баснословные деньги. После похорон его родственники неожиданно узнают, что покойный за свою жизнь не написал ни одной картины.


Настоящая комедия [=Цветок смеющийся]

Мы застаем главного героя великого актера Гарри Эссендайна в самое отвратительное утро его жизни. Всё его существование наполнено интригами, непрошеными гостями, бесконечными женщинами, письмами, чемоданами, поклонниками и поклонницами, друзьями и сумасшедшими графоманами. Все хотят сделать его счастливым, а он живет сегодняшним днем, флиртует и собирается в Африку на гастроли. «Я всегда играю, наблюдаю за собой со стороны, вот что самое ужасное…». Вы, безусловно, вспомните «Театр» Моэма и бессмертное шекспировское «весь мир — театр», потому что в какой-то момент перестанете понимать, где театр, а где настоящая жизнь.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.


Контракт

По пьесе Франсиса Вебера "Контракт" был снят известный французский фильм "Зануда" с Лино Вентура и Жаком Брелем в главных ролях.Судьба сводит в одном месте совершенно непохожих людей. Ральф Милан работает на мафию. Его высоко ценят за профессионализм и чистую работу при ликвидации опасных свидетелей. Франсуа Пиньон хронический неудачник и зануда, которого бросила жена…