Падшие ангелы - [12]

Шрифт
Интервал

Вилли. Она, должно быть, устыдилась и раскаялась в содеянном.

Джулия. Как бы не так!

Вилли. Во всяком случае, она не стала, как ты, бахвалиться своим… своим позором!

Джулия. Если б я знала, что ты такой самовлюбленный червяк, никогда бы не позволила Джейн выйти за тебя замуж.

Вилли. А если бы я знал, что тебе неведомы такие понятия, как честь и достоинство, я бы на милю не подпустил к тебе Фреда.

Джулия. Я думаю, хватит тебе оскорблять меня. Отправляйся лучше на поиски своей слабой на передок, но добродетельной жены, которая, если не нашла Мориса Дюкло, до сих пор бродит по улицам в вечернем платье и икает.

Вилли. Ты должна пойти со мной.

Джулия. И не подумаю.

Вилли. Ты сказала, что пойдешь.

Джулия. До твоих оскорблений.

Вилли. Джулия, ты пойдешь со мной?

Джулия. И куда мы пойдем в первую очередь? На Винную улицу?

Вилли. Она не могла уйти так далеко.

Джулия. Судя по состоянию, в котором Джейн покинула эту квартиру, мы и представить себе не можем, как далеко она могла уйти.

Вилли. Джулия, пожалуйста, пойдем со мной.

Джулия. Я пойду в твою квартиру… возможно, она оставила записку или что-то в этом роде.

Вилли. Я даже не подумал об этом.

Джулия. Подожди меня (она идет в спальню и возвращается в маленькой шляпке и с пальто на руке).

Вилли. Послушай, Джулия, я извиняюсь за то, что тебе тут наговорил.

Джулия. Давно пора.

Вилли. Но я все равно в это не верю.

Джулия. Я хочу, что ты понял меня правильно. Я иду с тобой не потому, что хочу тебе помочь. Я иду, потому что хочу найти Джейн и высказать все, что о ней думаю.

Вилли. Джулия, может, не стоит вот так сразу набрасываться на нее. Я уверен, она ужасно себя чувствует.

Джулия. Знаешь, даже если к моменту нашей встречи она будет на седьмом небе от счастья, после моего разговора с ней точно вернется на грешную землю!


Они выходят. Сандерс лишь мельком видит, как они покидают квартиру. Напевая что-то себе под нос, она ставит на поднос грязную посуду. Звонит телефон.


Сандерс(в трубку). Алле!.. Да… Да, сэр… Нет, сэр, ее сейчас нет… Нет, сэр, она не сказала… Да, сэр, как вы говорите, сэр?.. Один момент, сэр, я запищу… (пишет на верхнем листке отрывного блокнота). Морис Дюкло… Парк 9264… Да, сэр, я ей передам. (Кладет трубку и продолжает убирать со стола. Идет к двери, когда входит Фред).

Фред. Доброе утро, Сандерс.

Сандерс. Доброе утро, сэр.

Фред. Где хозяйка?

Сандерс. Она ушла, сэр.

Фред. Ушла? Но на улице льет, как из ведра.

Сандерс. Да, сэр.

Фред. Куда она пошла?

Сандерс. Я не знаю, сэр.

Фред. Я полагаю, она у миссис Бэнбюри. Поднимитесь к ней, хорошо, и скажите, что я вернулся.

Сандерс. Какой номер квартиры?

Фред. Номер пять… двумя этажами выше.

Сандерс. Хорошо, сэр (она уходит).


Фред закуривает, прохаживается по комнате. Останавливается у рояля, одним пальцем наигрывает мелодию «Meme les Anges». Что-то напевает себе под нос.

Входит Джейн, изнуренная, замызганная, в вечернем платье и плаще.


Джейн. Фред? Что ты тут делаешь?

Фред. Играю на рояле. Святой Боже!

Джейн. Что такое?

Фред. Ты где-то бродила всю ночь?

Джейн. Да.

Фред. К счастью для тебя, я оставил Вилли в Литтлстоуне.

Джейн. Неужели оставил?

Фред. Да, он спал, как толстый боров. А я ранним утром уехал на автомобиле.

Джейн. Почему?

Фред. Вчера вечером мы поссорились. Ты уж меня прости, но твой муж иногда становится круглым дураком.

Джейн. Я всегда находила, что он, наоборот, слишком умен.

Фред. Где ты была?

Джейн. Не лезь не в свое дело, Фред!

Фред. Не нужно на меня набрасываться… это вполне невинный вопрос.

Джейн. Мне не нравится твой диктаторский тон.

Фред. Слушай, приходить в одиннадцать утра в таком виде…

Джейн. Даже если я приеду голой на трехколесном велосипеде, тебя это не должно касаться. Где Джулия?

Фред. Не знаю. Она ушла до моего прихода.

Джейн. Ушла… и куда?

Фред. Не имею ни малейшего понятия. Я думал, она у тебя.


Возвращается Сандерс.


Сандерс. Хозяйки в квартире миссис Бэнбюри нет, сэр. (Замечает Джейн). Ой!

Джейн. Не стоит удивляться, Сандерс. Вы оставили дверь открытой, вот я и вошла.

Сандерс. Да, мадам.

Фред. Когда ушла хозяйка, Сандерс?

Сандерс. Перед самым вашим приходом, сэр.

Фред. Она ушла одна?

СЕНДЕРС. Нет, сэр, в сопровождении джентльмена.

Джейн(напрягшись). Кого?

Сандерс. Джентльмена, мадам.

Фред. И кто он?

Сандерс. Я не знаю, сэр, он не назвался, когда я открыла дверь. Просто вошел и сразу направился в гостиную.

Джейн. Как он выглядел?

Сандерс. Среднего роста, мадам, черноволосый.

Джейн(зловеще). Черноволосый, значит.

Фред. А что, какое это имеет значение?

Джейн. Мне очень жаль тебя, Фред, очень, очень жаль.

Фред(вздрогнув). Вы можете идти, Сандерс.

Сандерс. Хорошо, сэр (уходит).

Фред. Что ты хотела этим сказать, Джейн?

Джейн. Сейчас ни о чем меня не спрашивай… пожалуйста, ни о чем меня не спрашивай… я пытаюсь взять себя в руки, и не отказалась бы от сигареты.

Фред(дает ей сигарету, на лице — крайнее замешательство). К чему вся эта таинственность?

Джейн(сурово). Нет никакой таинственности. Боюсь, больше нет… все предельно ясно.

Фред. Джейн… скажи мне, наконец… что случилось?

Джейн. Фред, дорогой, ты скоро все сам узнаешь. Джулия была моей подругой… у меня нет желания делиться с тобой ее секретами.


Еще от автора Ноэл Кауард
Интимная комедия

Первая постановка пьесы состоялось 24 сентября 1930 года на сцене театра «Феникс» в Лондоне. Эллиота играл сам Ноэль Коуард, Виктора — Лоуренс Оливье.Любовь и ненависть, грандиозные скандалы и страстные примирения, роковые встречи и бурные расставания, смех и слезы — на фешенебельном курорте медовый месяц в полном разгаре! Но его величество случай смешает все карты! История двух супружеских пар, где за каждым эпизодом — всё новые и новые тайны, открытия и интимные подробности. Легкая, ироничная, очень театральная и очень английская комедия.


Сенная лихорадка [другой перевод]

Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!


Приди в мой сад, Мод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Обнаженная со скрипкой

«Обнаженная со скрипкой» — остросатирическая комедия популярного английского актера, драматурга, комедиографа, композитора и острослова сэра Ноэла Коурда Пирса. Умер всемирно известный художник-авангардист, чьи картины выставляются в лучших музеях мира и продаются за баснословные деньги. После похорон его родственники неожиданно узнают, что покойный за свою жизнь не написал ни одной картины.


Настоящая комедия [=Цветок смеющийся]

Мы застаем главного героя великого актера Гарри Эссендайна в самое отвратительное утро его жизни. Всё его существование наполнено интригами, непрошеными гостями, бесконечными женщинами, письмами, чемоданами, поклонниками и поклонницами, друзьями и сумасшедшими графоманами. Все хотят сделать его счастливым, а он живет сегодняшним днем, флиртует и собирается в Африку на гастроли. «Я всегда играю, наблюдаю за собой со стороны, вот что самое ужасное…». Вы, безусловно, вспомните «Театр» Моэма и бессмертное шекспировское «весь мир — театр», потому что в какой-то момент перестанете понимать, где театр, а где настоящая жизнь.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.