Деньги как из ведра - [15]
Брюно берет Терезу за руку и выводит из квартиры.
Fuera! Вон! Бегом! Быстрее!
Брюно закрывает дверь.
ЛОРАНС: Ты говоришь по-испански?
БРЮНО: Нет. Это само собой получилось.
СОСЕД: Где деньги?
БРЮНО: В мешке для мусора. На кухне.
СОСЕД: Несите!
ЛОРАНС: Сейчас…
БРЮНО: Вы знаете, с этим персоналом…
Лоранс приносит мешок и дает его соседу.
ЛОРАНС: Ну вот, оказывается, это служанка!..
СОСЕД: Когда служанка пришла, деньги были уже у вас?
БРЮНО: Да.
СОСЕД: Как это могло быть?
БРЮНО: Не знаю! Я по-испански говорю, но не понимаю!
Сосед замахивается на Брюно топором.
СОСЕД: Откройте эту дверь!
БРЮНО: Дорогая, где дубликат? Где второй ключ от спальни? Надо открыть дверь… У нас он есть?
ЛОРАНС: Да-да…
БРЮНО: Все в порядке, у нас есть второй ключ!
Пауза.
СОСЕД: Ну так ищите его!
ЛОРАНС: Что?
СОСЕД: Второй ключ! Идите за ним!
ЛОРАНС: Ах да, конечно..
Подходит к книжному шкафу и роется в ящике.
СОСЕД(вопит): Хватит морочит мне голову! Хватит морочить мне голову!
БРЮНО: Ну что вы, месьё Трак! Что вы, месьё Трак!
Лоранс возвращается и протягивает соседу фотографию.
ЛОРАНС: Держите.
СОСЕД: Что это такое?
ЛОРАНС: Наше свадебное фото.
СОСЕД: Зачем вы мне показываете ваше свадебное фото?
ЛОРАНС: Потому что это был самый лучший день в нашей жизни.
СОСЕД: Мне плевать на вашу свадьбу!
ЛОРАНС: А нам нет! Мы женаты уже 22 года, месьё Трах!
БРЮНО: Двадцать два года любви и ни одной ссоры! Идеальный брак! У нас идеальный брак!
ЛОРАНС: Мы любим друг друга двадцать два года! Я знаю, что сегодня это ничего не значит. Это старомодно. Это уже не ценят! Но мы очень гордимся нашим семейным союзом!
БРЮНО: Очень гордимся… Брак — это ежедневное сражение, дорогой господин Трак! Каждый день! И мы сражаемся, мы воюем!
ЛОРАНС: Супружество — это самое прекрасное, что может быть! Самое прекрасное! Вы понимаете это?
БРЮНО: Понимаете, что вы сказали?
ЛОРАНС: Мы просим чуть-чуть уважения! Требуем уважения!
БРЮНО: Уважения!!! Слышите! Уважения!!!
Месьё Трак замирает. Пауза.
СОСЕД(угрожая топором): Дайте сейчас же мне дубликат!
ЛОРАНС: (про фотографию): Зачем вам дубликат? У вас оригинал перед глазами!
СОСЕД(орет): Дубликат ключа от спальни!
ЛОРАНС: Дубликат ключа? Дубликат ключа? Вы говорите, дубликат… Дубль… Что такое дубль? Выражайтесь яснее, месьё Трак, а не орите! И не размахивайте вашей… вашей дубиной!
Старательно артикулируя слова «дубликат ключа».
Мы дадим вам дубликат ключа. Дорогой, давай дадим ему дубликат ключа. Дубликат ключа! Где у нас дубликат ключа?
БРЮНО: Ах, он… он у меня! Сейчас поищем… Поищем… И вот он…
СОСЕД: Заткнись! Открывайте!
Трак выхватывает ключ и идет к двери в спальню. В это время Брюно берет револьвер из ящика книжного шкафа.
СОСЕД: (из спальни, кричит) Вы меня обокрали! Вы украли у меня все! Я вас зарублю, я порублю вас на куски!
Брюно входит в спальню с револьвером в руке и закрывает за собой дверь. Долгая пауза. Лоранс замирает. Раздается выстрел. Брюно выходит из спальни с пистолетом в руке, вид у него ошалевший.
ЛОРАНС: Что ты сделал, Брюно?
Брюно смотрит на жену, ничего не отвечая.
ЛОРАНС: Ты же его не убил?
Брюно, оглушенный, не отвечает.
ЛОРАНС: Не может быть! Что теперь делать! Что теперь с нами буде? Надо избавиться от этих денег, Брюно! Надо это прекратить! Что это за мерзкий запах? Какая вонь… Откуда она?
Лоранс подходит к двери спальни, принюхивается. Поворачивается к дивану. Подходит, зажав нос.
ЛОРАНС(показывая на диван): Это отсюда воняет. Это деньги в диване… Это они смердят.
Открывает диван. Вонь такая сильная, что она отступает на несколько метров. Лоранс сдерживает тошноту. Кашляет.
ЛОРАНС: Какая вонь!
Лоранс берет мешок с деньгами и идет к окну, чтобы выбросить.
Надо от них избавиться. Надо выбросить эти бабки.
Брюно, зверея, стреляет в Лоранс, не целясь. Тереза открывает входную дверь и входит.
ТЕРЕЗА: Я забыть свóе пáльто… Что случиться с мадам Лóранс?
Тереза подходит к неподвижной Лоранс. Брюно, не глядя, стреляет в нее. Тереза падает. Брюно не реагирует. Денежный дождь валится на него.
Конец
Название этой комедии Себастьяна Тьери, написанной в 2013 году, отсылает к знаменитой картине Гюстава Курбе, в свое время вызвавшей скандал. В пьесе сюжет вертится вокруг этого самого «источника». У героя пьесы перестает биться сердце, но он продолжает жить — разговаривать, двигаться. Африканский колдун предупреждает его, что сердце можно перезапустить, но для этого Жан-Луи должен показать ему то место, откуда он появился на свет. То есть материнское лоно. Хотя бы на фотографии…Эта пьеса, как и все комедии Тьери, играя со штампами, страхами и комплексами буржуазного сознания, соединяет комедию положений с театром абсурда.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Преуспевающий парижский адвокат Ален Крамер просыпается на диване в своей гостиной совершенно голый рядом со своим помощником… Ни тот ни другой не могут понять, что случилось и как они здесь оказались: конкуренты? черная магия? вудуизм? На беду, их застает жена Крамера, и тому приходится придумывать все более невероятные отговорки, чтобы сохранить брак. В пьесе, ставшей сенсацией прошлого театрального сезона в Париже (премьера сентября 2014 года в театре Мадлен), соединяются родовые черты водевиля и комедии положений с театром абсурда.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Парадоксальная в одном действии комедия. Действие происходит в городском автобусе, пассажиры которого ведут между собой абсурдный диалог. После дорожного происшествия ситуация становится еще более абсурдной.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?
Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.