Аргонавтика - [5]

Шрифт
Интервал

     После того как это все предусмотрено было,
     Весла по жребью сперва разделили они меж собою,
     По два назначив гребца на скамью к уключине каждой.
395  Среднее место досталось* Гераклу, всех прочих минуя,
     С ним — Анкею, живущему в городе славном Тегее.
     Им лишь двоим посредине скамья без жребья досталась.
     Тифию руль прочно сбитого судна решили доверить.
     Камни затем, возле моря собрав, воедино стащили,
400  Грудой сложив, алтарь хранителю общему, Фебу
     Соорудили, прозваньем Эмбасию, Береголюбцу.
     Ветви оливы сухой поверх алтаря возложили.
     А между тем* двух быков уж пригнали из стада
     Волопасы Ясона, приказу его повинуясь.
405  Те меж героев, кто был помоложе, волов потащили
     К алтарю, другие держали сосуды с водою
     И с ячменем для жертв наготове. Ясон, не замедлив,
     Начал молиться, воззвав* к Аполлону, отчему богу:
     «Внемли, владыка! Недаром в Пагасах и в граде Эсона
410  Ты обитаешь, отцу соименном. В Дельфах недавно
     Ты обещал мне, когда я спросил, удачен ли будет
     Путь мой, стать нам вождем: не ты ли виновник похода?
     В добром здравии нас и Арго вперед поведи же
     Ты туда и обратно в родную Элладу. А после
415  Сколько нас домой возвратится, столько и будет
     Новых быков тебе в дивную жертву. Дары обещаю
     Я для тебя принести несметные в Делос и в Дельфы.
     Ныне приди, Дальновержец, и здесь прими нашу жертву!
     Мы ее приносим за спуск корабля в благодарность.
420  Дай мне, владыка, удачно поднять причалы в час добрый
     По твоему разуменью! Пусть ветер подует попутный!
     С ним легко поплывем мы вперед по спокойному морю».
     Молвил и вместе с молитвой ячмень заветный подбросил.

425  Двое героев — Геракл с могучим Анкеем — к закланью
     Двух быков подвели. Геракл с размаха дубиной
     В лоб поразил одного. Тот, рухнув, в землю воткнулся.
     Медной секирой ударил Анкей по шее громадной, —
     Рядом с первым упал другой с перерубленной щеей.
430  Быстро товарищи их закололи, шкуры содрали,
     Мясо на части разъяли, священные бедра сложили.
     Вместе все собрав, покрыли распластанным жиром.
     Дров наколов, стали жечь. А Ясон совершал возлиянье
     Чистым вином. Ликовал Идмон, как пламя увидел.
435  Искрами сыпля, оно от жертв к небесам поднималось.
     Благовещающий дым взвивался в багровом сиянье.
     Тотчас Идмон не таясь изрек Летоидову волю:
     «Вам суждено от богов и дано обратно вернуться
     Вместе с руном. Беспредельным будет грядущее бремя;
440  Там, как и здесь, суждено идущим нам испытанья.
     Мне же горькою долей придется велением бога
     Где-то вдали умереть в пределах земли Азиатской.
     Были известны мне беды мои уже раньше по птицам.
     Участь моя такова! Я отчизну оставил затем, чтоб
445  Можно мне было вступить на корабль и прославиться дома».
     Так говорил он. Пророчеству вняв, веселились герои:
     Рады все были домой возвратиться. Лишь Идмона участь
     Скорбь вызывала. Уж солнце устойчивый день миновало,
     Светлые пашни вновь покрылись тенью утесов,
450  Сумрак вечерний спешил сменить уходящее солнце.
     Той порой они все, насыпав на бреге песчаном
     Густо листву, возлегли по порядку близ моря седого.
     Яства пред ними обильные с чудным вином появились,
     Кравчие черпали щедро вино и кружки носили.
455  Пили они, и шумно вразброд меж собою болтали.
     Юность ведет себя так, когда на пирах выпивает.
     Радостно все веселятся, и нет своеволию места.
     Лишь один Эсонид, свое волненье скрывая,
     Полный тревоги лежал, печальному мужу подобно.
460  Это подметив, Ид упрекнул его голосом зычным:
     «Друг Эсонид! Что за думу в душе обращаешь?
     Нам поведай о ней! Неужели тебя подавляет
     Страх, подступая? Страх пугает только трусливых.
     Пусть он узнает копье мое буйное! Им я в сраженьях
465  Славу других на себя принимаю. Мне и не нужно,
     Чтобы Зевес осенял мне копье губительной дланью.
     Труд твой не завершен*, коль Ид идет за тобою,
     Будь хоть противником бог. Таким меня из Арены
     Ты с собою берешь борцом себе на подмогу».
470  Кончил. Руками обеими кубок держа пред собою,
     Начал пить, не смешавши вино. Вином оросились
     Губы и щеки в темном пушке. Кругом зашумели
     Разом все. Поднялся Идмон и в лицо ему молвил:
     «О безумец! До срока беду ты себе замышляешь.
475  Крепкое, видно, вино на беду тебе дерзкое сердце
     Раздувает в груди, презирать богов побуждая?
     Есть еще речи другие, благие, которыми можно
     Друга взбодрить, а ты сказал нечестивое слово.
     Есть преданье о тех, кто прежде с богами тягался:
480  Алоады то были, а с ними тебе не равняться
     Мужеством. Их обоих смирили быстрые стрелы
     Сына Лето, хоть и были оба они всемогущи».
     Молвил. Ид Афареид в ответ заливается смехом
     И, ему подмигнув, отвечает дерзостной речью:
485  «Ну-ка скорей возвести и мне своим прорицаньям
     Гибель, подобную той от богов, что отец твой устроил
     Алоадам, но помни сказать, избегнешь ли здравым
     Рук моих, если тебя уличат в пророчестве лживом!»
     В гневе кричал он. И ссора меж ними уже закипела,

Рекомендуем почитать
О медицине

Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.


Лирика Древнего Рима

Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Книга античности и Возрождения о временах года и здоровье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сатурналии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения из сб. `Эллинские поэты`

Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?