Аргонавтика - [4]

Шрифт
Интервал

     Вверься союзу с Афиной, так же поверь прорицаньям!
     Ведомо нам, что Феб душою к нам расположен.
     Даже помощь свою обещал нам в нашем походе.
     Ты, спокойство храня, останься с служанками дома.
300  Да не будешь ты здесь вещающей бедствие птицей!
     Вслед мне друзья и родные пойдут, а слуги за ними».
     Молвил и быстро от дома пошел, вперед поспешая.
     Как Аполлон, благовонный свой храм покидая, вступает
     В Делос священный, или в Кларос, или же в Дельфы,
305  Или в просторы Ликийской земли над водами Ксанфа, —
     Так он шел сквозь толпу. Кругом раздавалися крики
     Тех, кто к нему обращался. Тут подошла Ифиада,
     Дряхлая жрица самой Артемиды градодержавной:
     Правую руку его удержала, но не успела
310  Слово желанное молвить, бегущие ей помешали.
     Так и осталась она стоять в стороне, как бывает
     Старым среди молодых. А Ясон шагал, удаляясь.
     После того как покинул прекрасные улицы града,
     Он Пагасийского брега достиг. Там друзья его ждали
315  Возле Арго корабля, и радостно все зашумели.
     Перед ними он встал, а они напротив столпились.
     Вдруг внезапно они Акаста заметили с Аргом,
     Шедших из города, и изумление всех охватило,
     Сколь поспешно сумели уйти против Пелия воли.
320  Черной шкурой быка, покрывающей волосом ноги,
     Плечи окутал себе сын Арестора Арг. У Акаста
     Плащ был красивый двойной, подарок сестры Пелопеи.
     Их обоих отдельно Ясон расспросить воздержался.
     А другим приказал на сходку поспешно собраться.
325  Здесь же на свернутых сели они парусах и на мачте,
     Книзу пригнутой, один за другим соблюдая порядок.
     Сын Эсона разумный повел к ним речи такие:
     «Что кораблю надлежит приготовить для выхода в море,
     Сделано в полной мере у нас накануне похода,
330  Значит, для этого нам не нужна никакая отсрочка.
     Всем остается одно — ожидать попутного ветра.
     Общий обратный путь предстоит, друзья, нам в Элладу.
     Общие также дороги нас ждут в Эетово царство.
     Вам ныне выбрать придется того среди вас, кто достоин
335  Стать наилучшим вождем, обо всем заботиться сможет,
     Ссоры улаживать, мир заключать с побратимами станет».
     Так он сказал. На Геракла отважного все поглядели.
     Он в середине сидел; и все его криком единым
     Выступить звали. Он, с места не двигаясь, руку
340  Сильную кверху простер и голосом зычным воскликнул:
     «Пусть никто не воздаст мне чести такой! Не приму я!
     Даже любого сдержу, кто сможет на это решиться.
     Тот, кто собрал нас сюда, пусть теперь поведет нас!»
     Так он гордо сказал. И все хвалили Геракла.
345  С места встал отважный Ясон и, радуясь втайне,
     Слово желанное молвил, друзей призывая к молчанью:
     «Если вы мне доверяете честь взять ваши заботы,
     То, как и прежде, теперь не будем медлить с отплытьем.
     А сейчас, умилостив жертвами Феба, давайте
350  Пир немедля устроим. Но пока не прибудут
     Слуги, хлеба хранители (им надлежало из стада
     Лучших быков отобрать и гнать к нам скорее),
     В море нам надо корабль спустить, а боевые доспехи
     Внутрь сложить и по жребью вложить в уключины весла.
355  Также прибрежный алтарь Аполлону Эмбасию надо
     Здесь нам воздвигнуть: он мне дал свое обещанье
     Руководить и пути указать незнакомого моря,
     Если жертвы ему принесу, с царем состязаясь».
     Молвил и первым за дело взялся. Другие же встали
360  И, повинуясь, один за другим сложили одежду
     На прибрежном камне, где море их не касалось,
     Только зимою его затопляла пена морская.
     Прежде всего, как Арг приказал, опоясали судно
     Скрученным крепко канатом; туго его натянули
365  С той и другой стороны, чтобы лучше держались болтами
     Брусья и стойко могли противиться плещущим волнам.
     Брусья вкопали потом в ширину, сколько место давало,
     И насколько нос корабля, руками влекомый,
     Должен был вниз без преград легко продвигаться к заливу.
370  Здесь, чем дальше, тем глубже вскопали землю для киля.
     Там, где корабль стоял, бруски настелили проворно,
     Их перед тем хорошо обтесав. Арго наклонили
     Так над брусками, чтоб он, по ним скользя, ниспускался.
     Весла с обеих сторон корабля, приподнявши на локоть,
375  На уключины крепко приладили. Встав по порядку,
     По бокам корабля, налегли руками и грудью.
     Тифий на корабль взошел, чтоб друзья молодые
     Судно вниз подтолкнули, его приказаниям внемля.
     Вот он громко вскричал, поспешно они устремились.
380  Сразу все налегли и с криком в напоре столкнули
     С места Арго. Ногами крепко уставившись в землю,
     Шаг за шагом они, напрягаясь, вперед продвигались.
     Им повинуясь, Арго Пелионский быстрей и быстрее
     Тронулся вниз. По бокам герои со смехом бежали.
385  Прочные брусья под килем тяжелым громко стонали —
     Так он давил. Постепенно вкруг них под нажимом тяжелым
     Темный дым заклубился. Корабль касается моря —
     Но они, опасаясь, что слишком далеко уйдет он,
     Снова его назад оттянули. В уключины весла
390  Быстро вложили, подняли мачту и к ней прикрепили
     Ладный парус. Для себя положили припасы.

Рекомендуем почитать
О медицине

Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.


Лирика Древнего Рима

Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Книга античности и Возрождения о временах года и здоровье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сатурналии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения из сб. `Эллинские поэты`

Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?