Аргонавтика - [3]

Шрифт
Интервал

200  И с ним шел Палемоний, сын Лерна, из Олена града
     Был он сыном Гефеста, а сыном Лерна лишь звался.
     Как отец, был он хром, но никто не решился бы слабым
     Или трусом его обозвать, сколь был он достоин
     Прочих героев, к вящей славе Эсонова сына.
205  А из Фокиды явился* Ифит, сын Орнитиада
     Навбола. Гостеприимцем тот был Ясону во время,
     Как герой в Дельфы пришел вопросить о плаванье бога.
     Там Ифит под кров и в дом свой принял Ясона.
     Прибыли также и Зет* с Калаидом, два сына Борея.
210  Некогда их родила Орифия, дочь Эрехфея,
     В Фракии дальней, холодной, куда Борей фракиец
     В вихре ее умчал, из страны Кекропов похитив,
     Где на Илисских брегах кружилась она в хороводе.
     Деву принес он к горе Сарпедонской, святыне фракийцев,
215  И близ потоков реки Эригина сделал супругой,
     Темною тучей окутав ее, словно брачным покровом.
     Темные крылья у их сыновей по обеим лодыжкам.
     Их колебля, несутся они — просто чудо увидеть!
     А по крыльям сверху чешуйки блестят золотые.
220  Вниз с макушки голов по затылку и шее их кудри
     Черные, длинные вьются, гонимы дыханием ветра.
     Даже Акаст*, могучего Пелия сын, не пытался
     В доме отца своего хотя бы немного помедлить.
     С ним и Арг собрался, богини Афины помощник.
225  Не пожелали они отстать от общего дела.
     * * *
     Столько собралось мужей, соратников в деле Ясона.
     Окрест живущие люди всем доблестным дали героям
     Славное имя минийцев. Ведь большая часть из пришедших
     И самых лучших гордились, что род их ведется от крови
230  Миниевых дочерей. А Ясонова мать Алкимеда
     Минию внучкой слыла, рожденной от дщери Климены.
     После того как слуги все приготовить успели,
     Чем снаряжают корабль, уже готовый к отплытью,
     Надобность если придет для кого пуститься по морю,
235  Прямо герои пошли* к кораблю через город туда, где
     Расстилается мирный берег Пагас Магнесийских.
     Их окружая, спешила толпа. Они в ней сверкали
     Словно звезды меж туч, и каждый, в толпе озирая
     Шедших в доспехах с оружием, так восклицал, размышляя:
240  «Зевс владыка! Что Пелий задумал? Куда же он столько
     Мощных героев и сильных шлет из страны Пан ахейской?
     Лютым огнем они тотчас спалят у Эета чертоги,
     Если руна золотого он им добровольно не выдаст.
     Неизбежен их путь, а труд да не будет бесцельным!»
245  Так здесь и там говорили повсюду. А женщины руки
     Не уставали к небу вздымать, умоляя бессмертных,
     Чтобы опасный закончился путь возвращеньем желанным.
     И обращались одна к другой с причитанием слезным:
     «Бедная ты, Алкимеда! Все же к тебе, хоть и поздно,
250  Горе пришло! Ты нерадостно жизни конец завершаешь!
     Ах, как несчастен Эсон! Уж лучше было бы раньше
     В саван ему завернуться и в недра земные спуститься.
     О, если б темной волною и Фрикс, когда Гелла погибла,
     Был поглощен, и баран! Ведь это чудовище злое
255  Даже и голос людской поимело, словно желая
     Много страданья и горя в грядущем нести Алкимеде».
     Так говорили они, провожая идущих героев.
     Там же толпой собрались отовсюду служанки и слуги.
     Мать в молчании к сыну припала. И в каждое сердце
260  Горе проникло. А с ними, пагубной старости пленник,
     Горько плакал отец, на ложе плотно укрытый.
     Сын же пытался смягчить их страданье и в горе утешить.
     Слугам затем приказал он носить на корабль все оружье.
     Молча они подчинились, взоры долу потупив.
265  Мать, руками сына обняв, на грудь его пала
     И рыдала сильнее, чем малая девочка плачет,
     С глазу на глаз обнимая в отчаянье няню седую:
     Больше заступников нет других никого у бедняжки,
     И она от мачехи злой поношения терпит —
270  Только что мачеха бранью жестокой ее разругала,
     И теперь она в плаче свои изливает страданья.
     Так рыдала теперь, в объятиях сына сжимая,
     Мать Алкимеда. И вот что сказала, терзаясь печалью:
     «О, погибнуть бы мне в тот день, когда я узнала,
275  Что правитель Пелий изрек свое грозное слово!
     Я побудила забыть свою душу про горе и слезы.
     Пусть бы меня схоронил своими руками
     Сын дорогой! Лишь об этом одном я ныне мечтаю.
     Все же иное давно далось мне с полным избытком.
280  Ныне же я, к кому зависть питали ахейские жены,
     Словно служанка, останусь одна в опустелых палатах,
     Жгучей тоской по тебе изнывая, в котором имела
     Прежде я радость и честь, по тебе, для кого распустила
     Некогда в первый раз и последний свой женственный пояс.
285  Ведь Илифия богиня мне в детях других отказала.
     О, моя злая судьба! Как мне во сне не открылось,
     Сколько страшных бед доставит нам Фриксово бегство».
     Так в тоске она причитала, и с нею служанки
     Плакали горько вокруг. Ясон же ласковой речью
290  Мать свою утешал и с речью такой обратился:
     «Не умножай мне, мать дорогая, скорбного горя!
     Это напрасно! Слезами никак ты беды не избегнешь,
     Только к страданьям своим прибавишь ты новых терзаний.
     Боги смертным в удел даруют так много несчастий!
295  В сердце горюя своем, дерзай их сносить терпеливо!

Рекомендуем почитать
О медицине

Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.


Лирика Древнего Рима

Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Книга античности и Возрождения о временах года и здоровье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сатурналии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения из сб. `Эллинские поэты`

Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?