Аргонавтика - [7]

Шрифт
Интервал

     Дальше оттуда, поплыв, миновали они Мелибею,
     Видя берег приморский крутой и ветру открытый*.
590  На заре же совсем вблизи увидали Гомолу,
     Плотно к морю прильнувшую. Быстро ее миновали.
     Долго не медлили и сквозь потоки реки Амира
     На Арго пронеслись. А там Евримены и скалы
     Морем омытые Оссы с Олимпом узрели. Потом же
595  Склоны Пеллены и мыс Канастрейский они обогнули
     Ночью, гонимые ветра дыханьем все дальше и дальше.
     Утром явились пред ними* Афона Фракийского выси.
     Вздыбилась та, что Лемнос вершиной своей затеняет.
     Столько меж ними лежало пути, сколько лодке груженой
600  Можно пройти до полудни. Вершина горы уж темнела
     Весь этот день. Даже в сумерках дул на пользу им ветер
     Сильный, попутный, и был у них парус до края натянут.
     С первыми солнца лучами ветер утих постепенно.
     К острову Синтеиде герои на веслах приплыли.
605  В те времена там был весь народ преступлением женщин
     Жестокосердным взволнован. За год до прибытья героев
     Жен законных своих мужья их с презреньем отвергли —
     Жаркой любовью открыто они воспылали к рабыням,
     К тем, что сумели добыть, разорив лежащую против
610  Землю фракийцев. Страшная ярость богини Киприды
     Их посетила за то, что ей в дарах отказали
     Жены несчастные, неукротимые в ревности злобной:
     Ибо не только они мужей и наложниц убили —
     Всех мужчин истребили, чтоб в будущем кары избегнуть.
615  Лишь одна изо всех дорогого отца пощадила
     Гипсипила — Фоанта, народом он Лемноса правил.
     В полом ларце она его в море спустила носиться,
     На спасенье надеясь. Его же спасли* у Энойи
     (Прежде так звали нынешний остров Сикин) рыболовы
620  (Остров Сикином назвали потом по сыну Фоанта;
     Нимфа Энойя его родила здесь, назвавши Сикином).
     Женам на Лемносе легче казалось править стадами,
     Хлебоносные пашни пахать и доспехи и бронзу
     На себя надевать, чем трудами Афины заняться, —
625  Раньше всегда их работа была такова. Зачастую
     Ныне, однако, взирали они на широкое море
     В ужасе смутном, страшась набегов жестоких фракийцев.
     Вот почему и теперь, увидав, как на веслах подходит
     К острову быстро Арго, поспешно они за ворота
630  Вышли на берег Мирины, надев боевые доспехи,
     На кровожадных вакханок* похожи. Все говорили,
     Будто фракийцы идут. А с ними сама Гипсипила,
     Дочь Фоанта, доспехи отцовы скорее надела.
     Всех охватило отчаянье, молча в страхе метались.
635  Между тем вестником быстрым вперед герои послали
     Эфалида*, который этот удел себе выбрал:
     Скипетр дивный ему Гермеса, отца его, дали.
     Сыну бог подарил навек нетленную память:
     Ведь и ныне еще, хоть он отошел к Ахеронту,
640  Не коснулось души, волнуемой в вихрях, забвенье,
     Но живет та душа, постоянно место меняя,
     То пополняя сонм подземных, то к свету являясь
     Солнца, чтоб жить средь живых... Зачем, однако, я начал
     Об Эфалиде преданья рассказывать вам столь подробно?
645  Просьбой сумел он тогда Гипсипилу смягчить, убедивши
     Дать пришельцам на ночь приют. Уже ведь с рассвета*
     Не опускали причалов они под дыханьем Борея.
     В город обратно пошли лемносские женщины быстро —
     Так повелела им Гипсипила, владычица града.
650  Лишь собрались они все, она обратилась к ним с речью:
     «Надо, конечно, подруги, вручить дары этим людям,
     Всем их снабдить, что с собою возить корабельщикам нужно, —
     Пищей и вкусным вином. Но пусть вне стен остаются
     И не узнают случайно, с нами общаясь, о правде.
655  Ведь худая молва далеко разбегается в людях.
     Мы же свершили недоброе дело. Совсем неподобно
     Будет теперь им узнать, если что-то где-то услышат.
     Мой совет вам таков, и им наполните души.
     Если какая из вас подскажет решение лучше,
660  Пусть говорит. Я вас для этого и созывала».
     Молвила так и воссела на каменном троне отцовском.
     Тут поднялась Поликсо, дорогая с младенчества няня.
     Старость согнула ее; но она, опираясь на посох
     И ковыляя хромыми ногами, рвалась к разговору.
665  Возле нее сидели четыре старые девы,
     Все непорочны, на лица их падали пряди седые.
     Встала она средь собранья и шею с трудом распрямила
     Над согбенной спиной и слово такое сказала:
     «Как Гипсипиле угодно, давайте дары им отправим:
670  Лучше, если с тем чужеземцы от нас удалятся,
     Что, однако, скажете вы о будущей нашей
     Жизни, если нагрянут фракийцы или другие
     К нам неприятели? Так у людей нередко бывает!
     Разве не так ли сейчас появилось полчище это?
675  Если же кто из блаженных отклонит такую опасность,
     Множество бед, пострашнее войны, у вас остается.
     После того как старухи умрут одна за другою,
     Вы, кто моложе, бездетными в тяжкую старость войдете.
     Как станете жить, злополучные! Иль на обильных
680  Пашнях сами волы, ярмо на себя надевая,
     Вам тащить целиной будут плуг, врезающий землю,
     А когда кончится срок, соберут вам созревшее жито?
     Я же сама, если Керы еще дрожат предо мною,
     В предстоящем году, уже верно, в земле упокоюсь,
685  Долю свою погребальную взяв, как положено людям,

Рекомендуем почитать
О медицине

Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.


Лирика Древнего Рима

Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Книга античности и Возрождения о временах года и здоровье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сатурналии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения из сб. `Эллинские поэты`

Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?