Тест на верность [=Надежен ли ваш супруг?] - [5]

Шрифт
Интервал

Элкэ. Писателем?

Господин «Бентли». Да!.. (Сияющим видом.) По вечерам я сижу в этом простом кабаке и пишу… Конечно, мне придется публиковаться под псевдонимом или даже под чужим именем. Как Бекону в случае Шекспира… Но а теперь о вас…

Элкэ. Обо мне?

Господин «Бентли». Вы говорили — вам не хватало отца… Не перебиваете, не перебиваете. Я это сразу понял. Почти сразу после того, как вы вошли и сели за соседний столик…

Элкэ. Как?

Господин «Бентли». Вы вели себя странно. Я позволю себе сказать — вы флиртовали, но как то странно, я бы сказал — неестественно…

Элкэ. Неестественно?

Господин «Бентли». Да. Так могла бы флиртовать женщина, которая ищет в возможном партнере замену своему отцу…

Элкэ. В возможном партнере?

Господин «Бентли». Не будьте такой щепетильной!.. Это же так естественно. Разумеется, в вас есть еще и другие секреты. За эти вечерние часы мы постараемся и их разгадать…

Элкэ. Ладно. Пусть будет по вашему. Но сейчас мне необходимо пойти… по маленькому…

Господин «Бентли». Вот, видите, по маленькому… Так говорят отцу, а не еле знакомому мужчине. Когда вы вернетесь, я вам прочитаю фрагмент из своего творения. Оно малость фрейдично, но наблюдения свежи…

Элкэ. Я больше не могу!..

Господин «Бентли». Идите, идите, дитя мое. Может опубликовать мои работы под вашем именем?

Элкэ. О!!!


Элкэ убегает.

Звук уезжающей автомашины.


Господин «Бентли». GTI!.. О!.. Люди не выносят даже небольшой правды о себе!..


Промежуточная картина на просцениуме

Элкэ закуривает.

Элкэ.(говорит с собой) Ничего… Может случится и такое… Заносчивой госпоже повезло… Ее мужа не просто соблазнить… Может я выбрала неправильный подход?… Надо же радоваться в конце концов!.. Чудак, но верный… Сегодня у меня самый странный день… Садовник, гнусная госпожа и этот «ролройсс» с записной книжкой. Писатель… Кстати, я тоже пишу книгу… И так, Элкэ, ни дня без абзаца!..


Кончает курить, расслабляется, берет диктофон, который всегда у нее под рукой.


Элкэ. Живя в миру, нельзя не войти в то повседневное, грубое и насильственное, что есть в других… Праздновать свой праздник…Каждый день праздновать только тебе одной известный праздник…


Она довольна своим текстом. Напряжение с ее лица исчезает.

Третья картина

Квартира Элкэ. Она спит и рядом с ней на подушке мишка.

Звонит будильник. Она нажимает кнопку будильника и сразу выпрыгивает из кровати. Она в длинной ночной рубашке.

Еще с полузакрытыми глазами, но полная решимости, она отправляется в ванную.

Выходит оттуда в спортивном костюме и тщательно поливает свои комнатные растения (по этой причине она должна несколько раз ходить туда и обратно). Убирает постель.

Берет диктофон, который всегда находится на ночном столике рядом с телефонной трубкой и любимой книгой. Говорит в него.

Элкэ. Муж — потенциальный изменник… Сталкиваясь с таким явлением, важно осознать, что решение на стороне женщины… Значит надо принять факт, что она не может повлиять на его выбор… Необходимо хладнокровно решить, хочет ли она остается с ним?… Как строить свою дальнейшую жизнь… Если она уверена в себе, ей легче рассуждать… Нет, это слишком сухо… Надо это сказать более образно… Продолжу в другой раз…


Выключает диктофон, берет телефон и диктофон с собой и идет к тренажеру. Кладет их рядом с собой и начинает упражнения.

В офисную часть входит уборщица и начинает уборку. Это молодая особа, немного примитивна на вид.


Уборщица. Корзина пуста? Она не работала, а может сама вынесла… Почему? То ли была полная, то ли там находилось нечто что нельзя видеть?…


Уборщица садится в кресло Элкэ, делает высокомерное выражение лица, и вытирая пыль, рассматривает бумаги на столе. Хотела бы открыть и ящики письменного стола, но сдерживает себя. Элкэ заканчивает упражнения и идет переодеватся в невидимую часть квартиры.

Уборщица уходит от стола и начинает заниматься мягкой мебелью.

Элкэ идет в офис. Уборщица, слыша это, начинает работать интенсивней.

Элкэ входит в офис, чтобы посмотреть на себя в большом зеркале. Диктофон и телефон кладет на письменный стол.


Элкэ.(Себе) Садовники…, писатели… и их жены. Жена писателя скоро будет здесь…

Уборщица. Вы мне что-то сказали?

Элкэ. Нет, сама себе.

Уборщица. Ааа?…

Элкэ. Что об этом сказать госпоже ХJ?

Уборщица. Госпожа ХJ… (прыскует) Какое странное имя!.. Извините, что я вмешиваюсь. Я только хотела сказать, что восхищаюсь вами. Вы такая красивая, такая… независимая… Я тоже хотела бы быть такой… У вас такая увлекательная работа!.. Ладно, ладно, я уже кончаю и ухожу.


Ставит на место пылесос и другие приборы и уходит.

Элкэ погрузилась в раздумье. Госпожа ХJ появляется для нее неожиданно.


Элкэ. О, это вы!

Госпожа ХJ. Меня впустила ваша уборщица. Это я — мадам ХJ.

Элкэ.(Рассеянно) Да, это потому, что такая комбинация букв на вашем ягуаре. И потому, что ваш муж катается на бентли. Могу вам предложить кофе?

Госпожа ХJ. Лучше глоток хорошего коньяка, если у вас имеется.

Элкэ. Кажется, есть.


Элкэ наливает коньяк госпоже и себе. Подает.


Госпожа ХJ. Судя по вашему волнению, моего супруга было не трудно соблазнить… Вот видите, я принимаю это хладнокровно, даже не выпив глоточка для храбрости…


Еще от автора Эгилс Шнёре
В одной лодке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Покурить травку

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.