Тест на верность [=Надежен ли ваш супруг?] - [3]

Шрифт
Интервал


Элкэ. Я вас слушаю.

Голос в громкоговорителе: Здесь мадам Х1.

Элкэ. Входите, мадам. (Нажимает кнопку)


Входит госпожа Х1.


Элкэ. Что-то не в порядке, мадам?

Госпожа Х1. Мое имя Матильда. Вы можете меня звать по имени.

Элкэ. Да, мадам Матильда.

Госпожа Х1. Все в наилучшем порядке. С вашей работой я полностью удовлетворена.

Элкэ. Я рада этому. Тем более, что результат моих проверок часто вызывает слезы. Если не ошибаюсь, ваш муж подвергнулся к обычной проверке плюс фотографии. Результат проверки был позитивный, то есть, я хочу сказать, это как в тесте Васермана — позитивный — значит больной… О, извините грубое сравнение…

Госпожа Х1. Нет, что вы. Сравнение великолепное и очень кстати. Вы мне нравитесь с каждым моментом все больше и больше…

Элкэ. В свою очередь, мадам Матильда, я хочу отдать должное вашему хладнокровию и оптимизму. Могу ли я вам предложить кофе?

Госпожа Х1. О нет, спасибо, лучше сигарету… Когда я вошла, здесь повеяло ароматом прекрасных дамских сигарет…

Элкэ. О простите, я не знала, что кто-то придет и закурила…

Госпожа Х1. Меня этим нельзя отпугнуть.


Обе закуривают. Садятся за журнальным столиком.


Госпожа Х1. Видите ли, я много размышляла о проверке моего мужа и пришла к выводу, что результат может быть и не убедительным …

Элкэ. Как так? …

Госпожа Х1. Дорогая барышня, не по вашей вине. С вашей стороны все в наилучшем порядке.

Элкэ. Но тогда…

Госпожа Х1. Видите ли… Не знаю как это яснее выразить …Принесите все-таки это кофе…

Элкэ. С сахаром? С молоком?

Госпожа Х1. Все равно.


Элкэ наливает и подает кофе.


Госпожа Х1. Видите ли, когда я с ним познакомилась, он тоже ужасно тянул…


Пауза.


То есть, я хочу сказать, что он может сделать женщине приглашение, замучить ее своими разговорами и прогулками до смерти и…

Элкэ. И?

Госпожа Х1. И ничего не начать.

Элкэ. Вы думаете, он слишком застенчив?

Госпожа Х1. Наверно, это не то слово…

Элкэ. Но мне он не показался застенчивым…

Госпожа Х1. Как будто нет. Я и сама не пойму, что это. И все мои подруги говорят, что он только флиртует, но так ничего и не делает…

Элкэ. Ваши подруги!?

Госпожа Х1. Вас это удивляет?

Элкэ. Нет… Нет…

Госпожа Х1. Если бы вы прожили в супружеской жизни больше двадцати лет…

Элкэ. Но как я могу быть вам полезна в этом… даже не могу сказать в каком деле? …

Госпожа Х1. Вы должны еще раз встретится с моим мужем.

Элкэ.? …

Госпожа Х1. Буду платить любую вами названную сумму.

Элкэ. Ладно, я с ним повидаюсь, буду флиртовать и… Каким образом вы в конце концов можете убедится в его истинных намерениях?…

Госпожа Х1. Когда вы отправитесь в номер мотеля, а я буду вас ждать уже там… Спрятавшись…

Элкэ. И тогда вы наконец в это поверите?…

Госпожа Х1. Нет, еще нет. Только тогда, когда он направится с вами в постель … Или на стол, или в кресло, безразлично… Вы красивая, порядочная, и я вам полностью доверяю. Обещаю вам, не будет никаких сцен ревности. Я даже не пикну в своем укрытии… Просто я хочу убедится по настоящему, и увидеть вас в такой ситуации для меня будет просто наслаждение… Итак, назовите сумму.


Долгая пауза.


Элкэ. (медленно) Мадам Матильда, вы весьма оригинальна женщина … В некотором роде я смотрю на вас с восхищением… Но я не могу принять ваше предложение … Не обратится ли вам с этим предложением к … особам другой профессии? … Извините мою нескромность…

Госпожа Х1.(Другим голосом) А? Проститутки? Я думала об этом… Ничего не получится. Ему не нравятся проститутки. И он способен отличить их даже одетых в судебную мантию. Он говорит, что они вульгарны … Наверное, он прав. Это не то. Они шикарны только в фильмах…

Элкэ. Не знаю, что вам посоветовать…

Госпожа Х1. Не советуйте. Я оставлю вам свой телефон. Только вы можете мне помочь. До свидания, милая моя!

Элкэ. Всего наилучшего, мадам Матильда!


Госпожа Х1 уходит.

Элкэ ходит по комнате. Уносит использованную посуду в соседнее помещение, бросает скомканный листок с номером телефона в пепельницу. Потом содержимое пепельницы высыпает в корзину для бумаг. И выносит корзину из помещения.

Возвращается. Тяжело вздыхает. Смотрит на часы. Садится за письменным столом.

Звонит подруге.


Элкэ.(В трубку) Привет! Появилась свободная минута, и решила тебе позвонить… Дети болеют?… Тогда я не вовремя… Ах нет?… Много болтать я все равно не могу. Скоро придет следующая клиентка… А, ты тоже читала эту статейку в газете?… Больше ли народу приходит?… Наверное будет больше… Пресса всегда ищет чего-то необычного… Первый детектив по вопросам верности… Единственная?… Может быть после этой статьи я уже не буду единственной… Ты делаешь мне комплимент… Но, скажем, не каждая это может делать, но не надо и преувеличивать… И как дела у Бруно?… Да… Да… (В очевидном самодовольствии выпрямляется.) Не бери это так близко к сердцу… Я, счастливая?… Да, я независима… Работа как работа, ничего очень увлекательного… Хотела бы побыть на моем месте?… Гмм,… Иной раз это может получится даже слишком забавно… (Раздается звонок в дверь.) О, пришла следующая клиентка. Она пришла раньше времени… В другой раз… Пока! (Нажимает кнопку микрофона) Слушаю вас.

Голос в громкоговорителе: Здесь госпожа ХJ.

Элкэ. Заходите, я вас уже жду.


Еще от автора Эгилс Шнёре
В одной лодке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Покурить травку

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.