Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку - [5]

Шрифт
Интервал


Рецензия

Виктор Астафьев, автор рецензируемого мной текста, в своем рассуждении размышляет о прирожденных качествах человека и об их преобразовании, которые, в свою очередь, могут обернуться «наградой редкой и драгоценной».

Во вступлении В. Астафьев обращается к читателю со словами: «Сперва договоримся о том, что каждый человек неповторим на земле, а я убежден, что и каждая травинка, цветок, дерево, пусть они и одного цвета, одной породы — так же неповторимы, как и все растущее, живущее вокруг нас». Эти строки представляют основной жизненный принцип автора, который можно охарактеризовать одним словом — гуманизм, то есть «человеколюбие».

Что же необходимо для формирования нравственности и духовности? Несомненно, важную роль играет влияние среды, родителей, школы, общества и друзей. Да, дружба, как и любовь, помогает жить, порою становясь важнее даже самых крепких родственных связей.

Но все в жизни изменчиво, поэтому и друзья разделяются на мнимых и настоящих: «С поля боя, рискуя своей жизнью, выносят бойца только настоящие друзья». Счастлив тот, у кого такие имеются. В. Астафьев в числе их: «Да, они были на войне, есть и в нынешней жизни...». Очевидно, что дружба не дается даром, ее нужно заслужить, беречь, ценить. «И я очень стараюсь за преданность платить преданностью, за любовь — любовью», — пишет автор.

Дружба — это не только право или награда, но и обязательство, мерило морали: «Каждую свою книгу, каждую строку и каждый поступок свой я просматриваю и прочитываю глазами своих друзей, в особенности фронтовых, чтоб не было стыдно перед ними за плохо, нечестно или неряшливо сделанную работу, за ложь, за непорядочность».

Таким образом, в данном тексте В. Астафьев сказал о факторах, определяющих характер человека; дал понятие дружбы; заметил о соотношении добра и зла в мире, выразил мысль о том, что именно благодаря добрым людям в мире существует гармония.

Какие же языковые средства использует автор, чтобы донести до читателя эту мысль, сделать ее более понятной?

Смысл текста, замысел и идея автора предельно ясны, прекрасно преподнесены читателю. Этому способствует и стиль речи, тип текста (публицистический; рассуждение-размышление), и средства языковой выразительности, как-то: ряды однородных членов («...характер... развивается... прежде всего под влиянием среды, родителей, школы, общества и друзей...»), риторический вопрос («есть ли у меня такие друзья?»), сравнительные обороты («...так же неповторимы, как и все растущее, живущее вокруг нас»), кроме указанных средств выразительности, В. Астафьев удачно использует и развернутое сравнение: плохие и злые люди — это балласт, который оказывается на борту корабля, метафорически представляющего мир, в котором мы живем, и угрожает его устойчивости, препятствует движению вперед. Используя это сравнение, автор позволяет читателю ярко и зримо представить всю меру опасности, которую несут миру нечестность, ложь, непорядочность, дает понять, что уберечь мир от этого нам поможет ответственность перед нашими друзьями.

Последняя тема, поднимаемая автором, — это соотношение добра и зла в мире. В. Астафьев, как уже было отмечено, по природе своей гуманист, поэтому он пишет: «Добрых людей на свете было, есть и, надеюсь, будет всегда больше, чем плохих и злых, иначе в мире наступила бы дисгармония...». Эту заключительную мысль надо выделить особенно, так как она выражает основную жизненную позицию самого Виктора Астафьева, с которой, мне кажется, согласятся многие.

Я согласен с В. Астафьевым в том, что нет большей ценности, которой может обладать человек, чем настоящая дружба. В самые трудные для нас минуты только настоящие друзья оказываются рядом и подставляют свое плечо, словами искренней поддержки восстанавливают наши жизненные силы. Именно поэтому дружеские связи люди обычно бережно сохраняют всю свою жизнь.


4. ТЕКСТ. «УТРО» (В. СОЛОУХИН)

(1) В отлогих, почти горизонтальных лучах утреннего солнца загораются капли росы. (2) Если сказать, что в каждой капле горит по солнцу, значит ничего не сказать о сверкании росного утра.

(3) Можно, конечно, с тщательностью выписать, как одни капли мерцают глубокой зеленью, другиечисто кровавого цвета, третьиматово светятся изнутри, четвертыемолочно-голубые, пятые — белые, как молоко, но просвеченные огненной искоркой.

(4) Можно написать, как это разноцветное горение сочетается с синевой, желтизной, розоватостью, лиловостью и белизной луговых цветов и как луговые цветы, просвеченные солнцем, кидают свои цветные тени, свою синеву или желтизну на ближайшие капельки хрустальной влаги и заставляют их быть то синими, то желтыми. (5) Можно рассказать, как в сложенных в сборчатую горстку слегка мохнатых, шершавых листиках травы накапливается роса и покоится в них, светлая и холодная, огромными упругими каплями так, что даже можно выпить и ощутить вкус росы, вкус земной живительной свежести. (6) Можно написать, какой яркий темный след остается, если пройти по седому росному лугу, и как красив осыпанный росой, в лучах солнца обыкновенный хвощ, и многое, многое другое. (7) Но нельзя передать на словах того состояния души и тела, которое охватывает человека, когда он ранним утром идет по росистому цветущему лугу. (8) Может быть, он не обращает внимания на то, как в крохотной росинке четко виднеются еще более крохотные отраженные ромашки, выросшие по соседству, но общее состояние в природе, общее настроение тотчас сообщается человеку, а вот передать его невозможно.


Рекомендуем почитать
Испытание реализмом

В сборник «Испытание реализмом» вошли материалы научно-теоретической конференции, посвященной творчеству известного русского писателя Юрия Михайловича Полякова. Симпозиум состоялся в его альма-матер, Московском государственном областном университете, накануне 60-летнего юбилея писателя – 10 ноября 2014 года. С докладами выступили видные филологи, литераторы, культурологи, переводчики, общественные деятели. Издание снабжено наиболее полным на сегодняшний день библиографическим указателем, охватывающим четыре десятилетия (1974 – 2014) и дающим представление о разнообразии и масштабах творческий деятельности автора.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.


К вопросу о генетической основе типов ассимилятивно-диссимилятивного яканья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский: правила и особенности в стихах

В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.


Английский для умных

Издание второе, исправленное и дополненное. В книге рассматриваются различные аспекты английской грамматики уровня Intermediate и Upper-intermediate.Особое внимание уделено тонкостям употребления времен, различий между ними. Также затрагиваются такие вызывающие сложности темы, как употребление предлогов, артиклей, модальных глаголов, особенно в прошлом, пассивный залог и причастные формы. Каждая глава содержит теоретическую и практическую части.


«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры.