Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку - [2]
Указанные параметры будут учитываться экспертами, проверяющими письменные работы.
Мы будем рады, если данное пособие поможет Вам подготовиться к ЕГЭ по русскому языку. Удачи Вам.
ТЕКСТЫ И ОБРАЗЦЫ РЕЦЕНЗИЙ К НИМ
Вам предлагаются тексты и рецензии к ним, внимательно прочтите их, постарайтесь проследить логику развития авторского замысла в каждой из приведенных работ, понаблюдайте за развитием авторской мысли в рамках каждой микротемы.
Определите, в чем заключается авторский замысел каждого сочинения, в чем состоят различия в их композиционном, языковом оформлении.
Содержание исходного текста частично отражено авторами работ с помощью ссылок, частично передано своими словами при изложении собственной позиции, они обнаружили понимание и авторского замысла, и хода рассуждения, и основных деталей содержания. О верной интерпретации смысла текста можно судить по точным ссылкам на отдельные предложения текста и доводам, которые приводятся при аргументации собственной позиции авторов сочинений. Приведенные в качестве образца работы учащихся не всегда безупречны по языковому оформлению, но основные смысловые акценты в них расставлены в соответствии с содержанием исходного текста.
Средства языковой выразительности в основном названы правильно, приведены примеры. При характеристике языковых средств учащиеся пытаются правильно соотносить их роль с особенностями стиля и содержания текста.
(1) Сейчас, когда подумать стало труднее, чем оповестить о своих думах весь мир, в нашей жизни стали укореняться какие-то ошеломляющие нелепости, плоды новорусской образованщины. (2) Особенно здесь не повезло почему-то Суворову. (3) Нет-нет да и услышишь из уст телеобозревателя: мол, как говорил Суворов: тяжело в учении — легко в бою!
(4) Но ведь Суворов — великий человек, он в принципе не мог сказать такой глупости! (5) Уж кто-кто, а он понимал: в бою, где убивают твоих соратников, где на тебя с оружием в руках идет твой смертельный враг, не может быть легко! (в) Суворов же говорил нечто иное, а именно: тяжело в учении — легко в походе! (7) В походе, а не в бою! (8) Ибо нет ничего страшнее и тяжелее боя!
(9) Еще более нелепо широко ныне распространившееся толкование суворовских слов, будто война не кончена, пока не похоронен последний солдат. (10) Поняв слово «похоронен» в буквальном смысле, добровольные могильщики, присвоив себе ничем не оправданную миссию завершителей Великой Отечественной войны, убеждают нас с телевизионных экранов: похоронены не все солдаты; война не кончена; героические подвиги русского воинства могут быть признаны лишь в тот момент, когда они, похоронщики, закопают в землю останки последнего русского солдата. (11) Да задумайтесь, что вы говорите! (12) Десятки тысяч солдат исчезли без следа, от них не осталось ни клочка плоти, они действительно пропали без вести. (13) Их невозможно похоронить! (14) И что же? (15) Не считать законченной ни одну войну в истории? (16) Да не проще ли предположить: вы не поняли, что сказал Суворов!
(17) Он сказал: война, боевые действия не окончены, пока не похоронен, то есть пока не убит, пока жив, пока держит в руках оружие и пока ведет бой последний солдат! (18) Это ведь и есть воинский долг: драться до последнего бойца. (19) И пока этот последний солдат не убит, образно говоря, не похоронен, война не закончена![1]
Рецензия 1
Автора волнует тема искажения многих изречений великих людей, таких, как, например, Суворов.
Для раскрытия основной мысли автор использовал разные средства языковой выразительности. Точную характеристику предмета, понятия обеспечивают эпитеты: «в буквальном смысле», «смертельный враг», «ошеломляющие нелепости...». Выражению эмоциональности служат метафоры («не осталось ни клочка плоти»). Эмоциональность и экспрессивность достигаются употреблением пар антонимов («тяжело» — «легко», «убит» — «жив»), риторических вопросов (14, 15), риторических восклицаний (11, 13, 16, 17, 19), сравнений (10) и прямых обращений к читателю (11,16).
Данный текст относится к публицистическому стилю. В нем автор призывает быть внимательным в употреблении слов, подводит к мысли о том, что очень часто из-за необдуманности «в жизни стали укореняться какие-то ошеломляющие нелепости».
По способу изложения содержания текст является рассуждением. Композиционно он состоит из тезиса (1), доказательства(2-15) и вывода (16-19).
Основная мысль автора выражается цепью последовательных рассуждений и заключается в тезисе (1): «Сейчас, когда подумать стало труднее, чем оповестить о своих думах весь мир, в нашей жизни стали укореняться какие-то ошеломляющие нелепости, плоды новорусской образованщины».
В рецензируемом отрывке имеется авторский неологизм «образованщина». Этот неологизм использован для обеспечения точной и образной подачи мысли Смирнова. Из всех слов, близких по значению: «лжеобразованность», «лжепросвещение» — он ни одно не выбрал, а ввел свое слово, которое, по его мнению, в наибольшей степени подходит в данной ситуации.
Г. Смирнов удачно использует и выразительный архаизм «уста», и прилагательные в сравнительной степени («страшнее», «тяжелее»), повторы (17 «пока»), синонимические слова («война», «боевые действия»), имена собственные («Суворов», «Великая Отечественная война»), деепричастия (10, 19), бессоюзные сложные предложения, сложноподчиненные предложения (9, 10), выражающие причино-следственные и временные признаки, что придает тексту изящество и красоту.
В сборник «Испытание реализмом» вошли материалы научно-теоретической конференции, посвященной творчеству известного русского писателя Юрия Михайловича Полякова. Симпозиум состоялся в его альма-матер, Московском государственном областном университете, накануне 60-летнего юбилея писателя – 10 ноября 2014 года. С докладами выступили видные филологи, литераторы, культурологи, переводчики, общественные деятели. Издание снабжено наиболее полным на сегодняшний день библиографическим указателем, охватывающим четыре десятилетия (1974 – 2014) и дающим представление о разнообразии и масштабах творческий деятельности автора.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.
Издание второе, исправленное и дополненное. В книге рассматриваются различные аспекты английской грамматики уровня Intermediate и Upper-intermediate.Особое внимание уделено тонкостям употребления времен, различий между ними. Также затрагиваются такие вызывающие сложности темы, как употребление предлогов, артиклей, модальных глаголов, особенно в прошлом, пассивный залог и причастные формы. Каждая глава содержит теоретическую и практическую части.
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры.