Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку - [3]

Шрифт
Интервал

По мнению автора, люди перестали обращать внимание на свою речь, на слова великих людей, в которых запечатлена душа автора. Автор убедительно просит нас, читателей, прислушиваться, задуматься и осознать всю суть этих мудрых слов. Смирнов переживает за то, что многие изречения великих людей искажаются, что является результатом недостаточного образования.

Меня удивляет речь автора, сила которой заставляет глубоко задуматься не только о неверном понимании высказываний, но и о самой жизни. Я считаю, что Смирнов прав, с ним нельзя не согласиться.

В данной работе связность и логичность высказывания не нарушаются, хотя мы видим несоразмерность частей сочинения: форма текста характеризуется гораздо точнее и подробнее, чем содержание.


Рецензия 2

Очень часто, произнося слова великих людей, мы не задумываемся над их истинным значением. А между тем искажение смысла афоризмов приводит к «укоренению в нашей жизни ошеломляющих нелепостей», которые, по мнению Г. Смирнова, являются в настоящее время серьезной проблемой.

Обозначив тему статьи в первом абзаце, автор переходит непосредственно к примерам неверного истолкования известных фраз Суворова... (приводятся примеры из текста здесь и далее).

Обилие восклицательных предложений... риторических вопросов... конструкций разговорного стиля... говорят о взволнованности автора, его заинтересованности в решении поставленной проблемы. Эмоциональность и выразительность статье придают такие языковые средства, как эпитеты... и перифразы... Кроме того, экспрессивность речи повышается за счет авторских неологизмов с отрицательным значением... Все это создает художественное своеобразие данного публицистического рассуждения.

Очевидно, что Г. Смирнову близка военная тема. Возможно, он сам прошел через войну, увидел ее своими глазами. Именно поэтому он так взволнован «укоренением ошеломляющих нелепостей» . Выход из этой проблемы автор видит в изменении отношения к собственной истории, уважении к тем, кто что-либо внес в ее развитие.

Безусловно, нельзя не признать правоту автора относительно наших заблуждений, которые подчас доходят до абсурда.

В этой работе просматривается последовательность микротем: вступление — анализ содержания — анализ языковых средств — дополнение к анализу формы и содержания — собственная точка зрения; при этом обеспечено смысловое и стилистическое единство текста.


2. ТЕКСТ. «ИСКУССТВО СПОРИТЬ» (Л. ПАВЛОВА)

(1) Знаете ли вы, что существует множество разновидностей манеры вести спор? (2) Понаблюдайте за своими товарищами во время диспута, дискуссии, полемикивы, конечно, убедитесь, что ведут они себя по-разному.

(3) Одни, например, держатся уважительно по отношению друг к другу, не прибегают к нечестным приемам и уловкам, не допускают резкого тона. (4) Они внимательно анализируют доводы, которые предлагает оппонент, и основательно аргументируют свою позицию. (5) Как правило, во время такого спора стороны испытывают глубокое удовлетворение, желание разобраться в обсуждаемых проблемах.

(6) Другие же, ступив в спор, начинают себя чувствовать, как на войне, поэтому они применяют непозволительные уловки. (7) Главное — наголову разбить противника, поставив его в невыгодное, с их точки зрения, положение. (8) Значит, и вам нужно находиться в боевой готовности.

(9) Наконец, есть и такие горе-спорщики, которые ведут себя самым непозволительным образом. (10) Они в грубой форме обрывают оппонента, унижают его оскорбительными выпадами, говорят пренебрежительным или презрительным тоном, насмешливо переглядываются со слушателями, одним словом, ведут себя как невоспитанные люди.

(11) Таким образом, поведение полемистов, безусловно, влияет на успех обсуждения, поэтому понимание особенностей манеры спорить, умение на лету уловить изменения в поведении своих оппонентов, конечно, позволяет лучше ориентироваться в споре, наиболее точно выбирать вариант собственного поведения и определять тактику в споре.[2]


Рецензия 1

Основная проблема, затронутая в данном тексте, — это умение вести спор. От этого зависит не только обсуждение, но и дальнейшее взаимоотношение между участниками спора. Если один из участников спора, пытаясь наголову разбить противника, использует непозволительные уловки, ставит противника в невыгодное положение, то это может привести к вражде.

Умение вести спор является показателем нашей культуры, воспитанности. Если участник спора не прибегает к нечестным приемам, уважительно относится к оппоненту и его доводам, не допускает резкого тона, это показывает, насколько высок уровень культуры данного человека. Если он в грубой форме обрывает противника, унижает его, это говорит о его невоспитанности и грубости.

Таким образом, умение вести спор определяет уровень нашей воспитанности.

Мне кажется, что автор затрагивает проблему, актуальную во все времена.

Данный текст представляет собой рассуждение. Он состоит из трех композиционных структур: вступления («...существует множество разновидностей манеры вести спор»), основной части, т.е. тезиса (содержится во втором, третьем и четвертом абзацах), вывода («...поведение полемистов, безусловно, влияет на успех обсуждения...»).


Рекомендуем почитать
Испытание реализмом

В сборник «Испытание реализмом» вошли материалы научно-теоретической конференции, посвященной творчеству известного русского писателя Юрия Михайловича Полякова. Симпозиум состоялся в его альма-матер, Московском государственном областном университете, накануне 60-летнего юбилея писателя – 10 ноября 2014 года. С докладами выступили видные филологи, литераторы, культурологи, переводчики, общественные деятели. Издание снабжено наиболее полным на сегодняшний день библиографическим указателем, охватывающим четыре десятилетия (1974 – 2014) и дающим представление о разнообразии и масштабах творческий деятельности автора.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.


К вопросу о генетической основе типов ассимилятивно-диссимилятивного яканья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский: правила и особенности в стихах

В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.


Английский для умных

Издание второе, исправленное и дополненное. В книге рассматриваются различные аспекты английской грамматики уровня Intermediate и Upper-intermediate.Особое внимание уделено тонкостям употребления времен, различий между ними. Также затрагиваются такие вызывающие сложности темы, как употребление предлогов, артиклей, модальных глаголов, особенно в прошлом, пассивный залог и причастные формы. Каждая глава содержит теоретическую и практическую части.


«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры.