Потоп, или Ада илиада - [2]

Шрифт
Интервал

>ТИТ:
Тут чтить чтут.
Явись, арка — красив я.
Удач в чаду
Я сущ — льщуся!
>ВОДОРОДОВ:
Я боров воробья,
Я… я… я…
Я — нив свинья!
Я и потуг утопия,
Я славе зазевался,
Я слаще муз умещался
В облака лбов,
В одурь трудов,
В омут умов…
А муза — рана разума!
>ТИТ:
Я и демократы — мытарь-комедия!
Хитрость — сорт их.
Мы нить иным,
Нить сиянья истин.
Я истин нить сия!
>НАТАН:
Дал к силе — цель и склад.
>НИВИН:
А мухе, псу успех ума
Не даден.
>БОБ:
Нивин
Недороден.
Монгологном.
А дно — фон его генофонда.
>НАТАН:
Семьица — цимес!
>НИВИН:
Я око покоя —
Я, чур, у ручья
Ищу кущи
И клочья чолки
И чубы зыбучи —
Тишине тени шить.
>НАТАН:
Теперь — тишь и трепет…
А тьфу ты! Туфта!
>БОБ:
С-сер, герр! Регресс!
>НИВИН:
Икару дики дураки!
>АННА:
Север днесь — сень древес.
>ТИТ:
Я на севере весь, Аня.
Берег и леса на Селигере б!
Неро — корень!
Обь, Енисей — еси небо!
>АЛЛА:
Тишь удушит.
>АННА:
Бор гулу гроб.
Бор густ, сугроб —
И хмуро гору мхи
И лед одели.
Несома нам осень
И жуть стужи.
Нет сводов, стен,
И шумом уши
Ливень гневил.
Верхи, вихрев,
Тучи ль кличут?
Игру пурги?
Ропот опор?
Гуденье дуг?
Лес осел,
А желтеет лежа.
Лесу голос — соло гусель.
Лель,
Летев, светел,
А сел в леса
И в те ветви.
Ямы, дымя,
Намутили туман.
Тумана муть,
Гарь в овраг
Мело полем.
Несомы дым, осень,
Но в злате летал звон,
А лира душу дарила,
Оду — чудо!
>ВОДОРОДОВ:
Иго родине лень и дороги.
И тупики пути.
Иго — боги.
>АЛЛА:
Дебри — мир бед,
Дамам ад.
То хата хоть!
>ТИТ:
Леди Бог обидел.
>НАТАН:
Арене Венера,
Цена тебе танец,
Торт с кофе, фокстрот.
>АЛЛА:
Заказ
Заждались, а сила джаз!
>БОБ:
Такса ласкать?
>АЛЛА:
Не то сотен,
А тысяч — я сыта.
>НИВИН:
Сук сих искус!
Славен мне вальс:
Я — ля-ля-ля…
>ТИТ:
Нищ, нежа женщин —
Кармана мрак!
>НИВИН:
А в ком смоква?
>ВОДОРОДОВ:
Алла
Алела,
А леди дела…
>АЛЛА:
Не муж умен,
И к жене денежки.
>НИВИН:
Он жене по жопе нежно —
Ать, ать, та, та!
>ВОДОРОДОВ:
Ножки — шик жон.
>НИВИН:
Мы не чушь ученым —
Мы нос оным.
>БОБ:
Я науку, Аня,
Лажал.
Алгебра чар бегла.
Тут
Женихи — их и нежь.
>АЛЛА:
Я иль идиллия?
Я, а какая!
Я ария и рая!
>НАТАН:
И крему сумерки!
И маху дала духами!
>НИВИН:
И чары рачьи!
Мода — задом!
>ТИТ:
Алла —
Дом мод,
Модосодом.
Комижуть ужимок!
>АЛЛА:
Тит, а Тит!
>ТИТ:
Ты — баба-быт.
Анна — манна —
Имя, и над зданиями
Вознесен зов…
>БОБ
>(тет-а-тет):
Я набоб, Аня!
>(Зело полез.)
>НИВИН:
Зелень, не лезь.
>ВОДОРОДОВ:
И не лезь к зелени!
>АННА:
Дев демон, но медведь!
Он не мил именно.
>ТИТ:
Боб!
Уху ел? По шее ешь оплеуху,
На в лоб — болван!
На меж ребер, жеман…
>ВОДОРОДОВ:
Тит смешон — юноше мстит.
>БОБ:
Таков дам адвокат!
Аллах, Алла!
>ВОДОРОДОВ:
Нагло Боб оболган.
Боб,
Бей, еб…
Радуя, ударь.
>НИВИН:
Тит
Нерушим, Боб обмишурен.
>БОБ:
Бал слаб.
Бучу б!
>НИВИН:
Бузу б!
>(теперь и все свирепеть,
>и к шуму кумушки —
>та врать, та рвать…)
>НИВИН:
Мать вашу! Кто, откушав там,
Мять речь к чертям…
>БОБ:
Ага!
>АЛЛА:
Угу!
>НАТАН:
Ого!
>ТИТ:
О-го-го!
>НИВИН:
Учи бичу.
>ТИТ:
Учу.
Учу, взнесен, звучу!
Уча, казнь закачу.
>НИВИН:
Оголи хилого,
Чумазого замучь.
Ход звона рано вздох —
Цинично кончи ниц!
>БОБ:
Ох, увечье в ухо!
>ТИТ:
Цыц!
Цирком мокриц
Циники ниц!
>ВОДОРОДОВ:
Ценю, юнец —
Так седого, дескать…
Маршала шрам…
Я стар драться —
А был глыба.
>НИВИН:
В резерв!
Мразь, а князь — изъян казарм!
Маршала шрам?
Махно! Он — хам!
Марсу срам!
Цемент — немец
Тет-а-тет,
Турка крут.
Цежен как нежец
Тенет
Тут.
>ТИТ:
Вещур Хрущев:
Мы велим и левым
Рыть Алатырь!
Ты руду рыть
Иди!
Иди — сиди!
Нов? — иди вон!
>БОБ:
Кадробордак!
>ВОДОРОДОВ:
Но казнь — закон?
>ТИТ:
Но казнен закон!
Я и закон — оказия!
>ВОДОРОДОВ:
Логик и — гол:
Кремль мерк,
Мир зла пал зрим…
>ТИТ:
Догматам — год!
Зло польз,
Доход
Доранили народ!
>НАТАН:
Демагог, а мед —
Толп оплот!
Массам как манекенам,
манекенам как массам!
>ВОДОРОДОВ:
Собака — бос!
Икни — будь тут дубинки!
Икни-пикни — будь тут дубинки, пинки!
Икнешь, ёшеньки.
>АННА:
Бард — раб!
Узорь прозу!
Вырви, врыв!
Вырази, зарыв,
Закопан напоказ.
>БОБ:
Как
Морген негром.
>ВОДОРОДОВ:
Молот-серп — престолом.
>НИВИН:
Зарыт еще ты раз.
>АЛЛА:
Он в аду давно.
Мор, гражданин Есенин, — ад, жар, гром!
>БОБ:
Сились!
Я не реву — уверен я.
>НИВИН:
Уверили реву?
>АЛЛА:
Лесов осёл!
Лель одолел.
>БОБ:
Але ода надоела.
>ТИТ:
Анне лес — вселенна,
Лес и чаща чисел,
Костер прет сок,
Терпко сок прет,
Тишь рушит, и шуршит
Водяного огонь ядов…
Но говорим: миров огонь,
Огонь иного!
Огонь — идея единого.
>НИВИН:
Огонь — дорога лба благородного!
>ВОДОРОДОВ:
Ширь зришь,
Римана мир.
Но он —
Несоосен.
Мир зрим,
Но он —
Термомрёт.
Мир огня пьян. Горим!
Тело — пара полёт.
Тело — масс самолет.
Мы дым,
Мадам!
>НАТАН:
Минус всунь им —
И не мерь во времени.
>БОБ:
Минор уроним!
Маски — иксам!
Рожам — мажор!
>ВОДОРОДОВ:
Нам сила талисман.
К силе Бог — обелиск.
>ТИТ:
Те вторим еле! Велемир, ответь…
Темень манит к тинам неметь.
>НИВИН:
Не ты — мы тень.
>АННА:
Тени нет!
>ТИТ:
Темень — онеметь!
Нем актер — орет камень.
Анна!
Я нем, тень гнет меня.
>Театр тает…
>(КОНЕЦ СЦЕНОК)

>1956, 1963, 1992


Рекомендуем почитать
У тел прозу - узор плету

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Сказка Романа Адрианова — это первое большое произведение на русском языке, от начала и до конца являющееся палиндромом.


Гударь радуг, или Владимир Владимирович Маяковский

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Павел Нагорских в своей поэме «Гударь радуг» предпринимает попытку «прочитать» Маяковского наоборот. Несмотря на палиндромичность, автор в буквальном смысле подражает «певцу революции», что делает его произведение весьма интересным.


Гора Рог, или Шабаш

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Поэма Павла Нагорских продолжает традиции классического русского палиндрома.


1991

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Мастер русского верлибра, Михаил Крепс, с интересом берется за сочинение палиндромов и в 1993 году выпускает книгу «Мухи и их ум», ставшую настоящей сенсацией в палиндромическом сообществе. Его произведения продолжают традиции классического русского палиндрома, заложенные еще Велимиром Хлебниковым.


Четверостишье решит сор Ев течь

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Андрей Канавщиков уверяет, палиндром — это не сенсация. Данность палиндрома — его магнетическое единство. Сцепление слов здесь выступает как единственно возможное сцепление. Прелесть палиндромов в том, что с точки зрения своих общих принципов, своей исторической традиции, они не бывают ни слабыми, ни сильными, ни сырыми, ни профессиональными.


Тать

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Владимир Гершуни создал невероятную палиндромную поэму «Тать»… В ней жгут усадьбы, грабят, топчут, свищут, мстят, огнемечут… По своему строю и речевой лексике она вроде бы перекликается с хлебниковским «Разиным», но по содержанию более сложна и образна. Это уже не эксперимент со словом, а полноценное художественное произведение.


Зов ангелов: «О, Русь! Сурово лег навоз»

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.В русской стихотворной традиции палиндромы присутствуют со времен Державина; Хлебников начал уделять им серьезное внимание. Но лишь в творчестве Дмитрия Авалиани (1938–2003) палиндром становится полноценной формой художественного высказывания — естественной и содержательной.


День, вечер, ночь, утро

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Мастер русского верлибра, Михаил Крепс, с интересом берется за сочинение палиндромов и в 1993 году выпускает книгу «Мухи и их ум», ставшую настоящей сенсацией в палиндромическом сообществе. Его произведения продолжают традиции классического русского палиндрома, заложенные еще Велимиром Хлебниковым.


Видеопоэдив

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Александра Бубнова называют доктором палиндрома. Им защищена первая в нашей стране докторская диссертация, посвященная этому виду искусства. Его палиндромы продолжают традиции классического русского палиндрома, заложенные Велимиром Хлебниковым.


Разин

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Первую попытку многострочного (и довольно длинного) стихотворного произведения в форме палиндрома предпринял Велимир Хлебников в поэме «Разин».Поэма «Разин» появилась в начале 1920 года, с подзаголовком «заклятье двойным теченьем речи, двояковыпуклая речь». Хлебников в высокой степени идентифицировал себя с Разиным-бунтовщиком. Помимо фигуры Разина, важную роль играла и его фамилия.