Невероятный сеанс, или Неугомонный дух - [13]

Шрифт
Интервал

Рут. Ты мне тоже не говорил, что собираешься пригласить к нам на жительство Эльвиру.

Чарльз. Я не собирался ее приглашать.

Эльвира. Собирался, малыш, собирался. Это у тебя в подкорке сидело.

Чарльз. А почему мадам вылетела отсюда как ведьма? Даже не поздоровалась.

Рут. Я ей сказала, с какой целью мы ее приглашали в тот вечер.

Чарльз. Это было совершенно необязательно и очень жестоко.

Рут. Хотелось немного сбить с нее спесь. А то надулась от важности, как гусыня.

Чарльз. А что это вдруг ты позвала ее на чай?

Эльвира. А чтобы она изгнала злого духа. То есть, меня. Боже, если б я могла съесть огуречный сэндвич! Я их просто обожала.

Чарльз. Рут, это правда?

Рут. Что?

Чарльз. То, что сказала Эльвира?

Рут. Ты отлично знаешь — я ее не слышу.

Чарльз. Она говорит, ты просила мадам Аркати изгнать ее. Это правда?

Рут. Мы обсуждали разные возможности.

Эльвира(сидя в кресле). Э, малыш!.. Ты пригрел на груди змею.

Чарльз. Ты не имеешь права делать такие вещи, не спросив меня!

Рут. Еще как имею. Ситуация невыносима, и ты это прекрасно понимаешь.

Чарльз. Если бы ты сделала над собой усилие и была с Эльвирой подружелюбнее, мы бы все могли чудно общаться.

Рут. Я не желаю чудно общаться с Эльвирой!

Эльвира. О, характер! Ума не приложу, зачем ты на ней женился.

Чарльз. Ну да, она немного нервничает… Ее можно понять.

Эльвира. Я так себя не вела, скажи? Даже когда ты поступал со мной по-свински.

Чарльз. Когда это я поступал с тобой по-свински?

Рут(раздраженно). Где она сейчас?

Чарльз. Сидит на кресле у столика.

Рут(глядя в указанном направлении). Послушайте, Эльвира!.. Я буду обращаться к вам по имени, потому что называть вас «миссис Кондомайн» было бы довольно смешно.

Эльвира. Обхохочешься.

Рут. Она что-нибудь сказала?

Чарльз. Она говорит, ей будет очень приятно.

Эльвира(хмыкнув). Чарли, малыш, ты прелесть. Я тебя обожаю.

Рут. Так вот, Эльвира, хочу быть с вами совершенно откровенной…

Эльвира. Ах, я так волнуюсь.

Рут. Я действительно обращалась к мадам Аркати с просьбой изгнать вас отсюда. Думаю, на моем месте вы бы действовали так же.

Эльвира. Ну, уж нет, я бы действовала не так топорно.

Рут. Что она говорит?

Чарльз. Ничего. Кивает и улыбается.

Рут(через силу улыбаясь). Благодарю, Эльвира, вы очень любезны. Я бы не хотела, чтобы между нами оставалось какое-то недопонимание.

Чарльз. Вот это правильно. Молодец.

Рут(Эльвире). Для начала скажите: для чего вы появились? На что рассчитывали, кроме того, что благодаря вашей шутке Чарльз превратится в астрального двоеженца?

Эльвира. Я появилась, ибо… Меня неудержимо влекла сюда сила его любви. Влекла, влекла… Что, малыш, скажешь, не влекла?


Вид Чарльза выражает явное удовольствие от ее слов.


Рут. Что она говорит?

Чарльз. Говорит, ей захотелось еще разок взглянуть на меня.

Рут. Ну и как, она уже взглянула на тебя разок или еще нет?

Чарльз. Рут, мы не можем быть негостеприимными.

Рут. Я не хочу быть негостеприимной, Эльвира, но согласитесь, мне надо знать, как долго вы еще намерены здесь оставаться.

Эльвира. Сама не знаю. Ей-богу, ни малейшего понятия. (Хмыкнув) Кошмар, да?

Чарльз. Она говорит, ей неизвестно.

Рут. А вам не кажется, что все это крайне легкомысленно?

Эльвира. А разве ваша старая ведьма не знает способа от меня избавиться?

Чарльз. Что тебе сказала мадам Аркати?

Рут. Она сказала, ничего не может сделать.

Эльвира(вскакивая с места). Ура!!!

Чарльз. Рут, дорогая, успокойся. Попробуй отнестись к этому как к уникальному эксперименту. Не понимаю, почему бы от всего этого не получать удовольствия.

Рут. Удовольствие?! Опомнись! Ты в своем уме?

Чарльз. Вполне. Да, поначалу я и сам думал, что схожу с ума. А сейчас, честно говоря, мне это даже начинает нравиться.

Рут(заливаясь слезами). Господи! Как ты можешь!

Эльвира. Опять наводнение.

Чарльз. Эльвира, нельзя быть такой эгоисткой. Поставь себя на ее место.

Рут. Она опять сказала что-то обидное?

Чарльз. Нет-нет, дорогая, ничего.

Рут. Послушайте-ка, Эльвира…

Чарльз. Она сейчас возле окна.

Рут. Какого дьявола она прыгает с места на место?

Эльвира. О, характер! Бедный малыш! Плохи твои дела!

Чарльз. Милая, заткнись, прошу тебя! А то будет еще хуже.

Рут. Ты сейчас кому сказал «милая» — мне или ей?

Чарльз. Обеим!


Рут встает с дивана. Эльвира отбегает от окна к проигрывателю.


Рут. Все, с меня довольно! У нее, конечно, преимущество: она может говорить все, что ей вздумается — я же не слышу. Зато она меня слышит и поймет без твоего подсахаренного перевода.

Чарльз. Что значит подсахаренного?

Рут. А то, что я люблю ее не больше, чем она меня, и не полюблю никогда — ни мертвую, ни живую. Я ухожу. Делайте тут что хотите, смейтесь надо мной сколько влезет. Утром я еду в Общество Физических Исследований. А не помогут физики, обращусь к церкви. К архиепископу Кентерберийскому!.. Лично!


Рут выходит.


Чарльз. Рут!.. Подожди!..

Эльвира. Оставь. Сама успокоится.

Чарльз. Даже на нее не похоже. Она всегда такая мягкая, уравновешенная…

Эльвира. Ох, ошибаешься, малыш, она не мягкая. Ее линия рта выдает. Очень жесткая линия.

Чарльз. Причем здесь ее линия рта? Что за лошадиный подход!

Эльвира. Ты ее любишь?

Чарльз. Разумеется, люблю.

Эльвира


Еще от автора Ноэл Кауард
Сенная лихорадка [другой перевод]

Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!


Падшие ангелы

У двух самых близких подруг-англичанок, Джейн и Джулии, в молодости был бурный роман с французом Морисом Дюкло. Обе давно замужем, довольны семейными отношениями, пусть им (отношениям) и не хватает страсти. Но внезапно они получают открытки с сообщением о приезде Мориса. С одной стороны, им хочется сохранить верность мужьям, с другой, слишком уж яркие впечатления оставил о себе роскошный француз. Нетрудно догадаться, что главное в пьесе — психологически тонкая дуэль подруг-соперниц: cтремительные повороты, неожиданные взрывы эмоций, лукавая игра при неизменном чувстве юмора.


Интимная комедия

Первая постановка пьесы состоялось 24 сентября 1930 года на сцене театра «Феникс» в Лондоне. Эллиота играл сам Ноэль Коуард, Виктора — Лоуренс Оливье.Любовь и ненависть, грандиозные скандалы и страстные примирения, роковые встречи и бурные расставания, смех и слезы — на фешенебельном курорте медовый месяц в полном разгаре! Но его величество случай смешает все карты! История двух супружеских пар, где за каждым эпизодом — всё новые и новые тайны, открытия и интимные подробности. Легкая, ироничная, очень театральная и очень английская комедия.


Приди в мой сад, Мод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Обнаженная со скрипкой

«Обнаженная со скрипкой» — остросатирическая комедия популярного английского актера, драматурга, комедиографа, композитора и острослова сэра Ноэла Коурда Пирса. Умер всемирно известный художник-авангардист, чьи картины выставляются в лучших музеях мира и продаются за баснословные деньги. После похорон его родственники неожиданно узнают, что покойный за свою жизнь не написал ни одной картины.


Сенная лихорадка

В загородном доме актрисы Джудит Блисс, которая недавно покинула сцену, собирается на уик-энд вся семья. И каждый приглашает в дом «близкого человека». Отдыха не предвидится! Герои «Сенной лихорадки» — Джудит и Дэвид Блисс, блестящая актриса и незаурядный драматург — живут в мире, где окружающие быт и реальность за окошком абсолютно неинтересны, а вот творческая фантазия бьет ключом…


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.