Евангелие от Иоанна. Комментарий - [11]

Шрифт
Интервал

– См. 1.3 и комментарий. Мир Его не узнал – В Библии глагол «не знать» подразумевает сознательное неповиновение Божьей воле, которое здесь выразилось в том, что мир отказался принять Иисуса и поверить в Него. А так как отказ подчиниться Богу есть главный грех, то евангелист с самого начала подчеркивает, что мир совершил такой грех.

Ст. 11 – Он пришел к своим, но свои Его не приняли – Этот стих объясняет предыдущий. К своим – в греческом средний род множественного числа; средний род имеет больше обобщающей силы. Своими назван Израиль, в среде которого родился Иисус и который в Исходе (19.5) Бог именует Своим «драгоценным достоянием» (ср. также Рим 15.8). Действительно, с исторической точки зрения именно с Израилем Бог заключил Свой Договор и обещал ему Помазанника. В Евангелии от Матфея сам Иисус заявляет, что Он был послан только к потерянным овцам дома Израиля (15.24). Но некоторые комментаторы предполагают, что под «своими» следует понимать все человечество. О том, что против Иисуса объединенным фронтом выступило все человечество, см. Деян 4.25-27. Не приняли – то есть отказались принять, не поверили. Идея Мудрости, отверженной людьми, но признанной в Израиле, уже встречается в библейских книгах (см. Сир 24; Вар 3.9-4.4). Но в 1 Енох 42.1 говорится: «Мудрость не нашла на земле места, где бы ей жить, и потому жилище ее стало на небесах».

Ст. 12 – Тем же, кто принял Его, Он даровал право быть детьми Бога – Но картина не так печальна, как могло показаться сначала: свет не погашен тьмой. У света есть судейская функция, потому что люди разделились в своем отношении к Свету: есть и те, кто принял Его и ответил Ему горячей верой. Такие люди получили через Иисуса право стать детьми Бога. В Мудрости Соломона и у Филона тоже говорится о том, что все, любящие Мудрость, называются сынами Бога. Хотя все люди в силу того, что они сотворены Богом, могут называть Творца своим Отцом, евреи все же верили, что благодаря Синайскому Договору с Богом именно они являются Его сынами (см. Исх 4.22; ср. Ос 11.1; Прем 16.21). Но теперь такую привилегию обрели только те, кто принял Свет Божий. В отличие от апостола Павла, который говорит об усыновлении (Гал 4.5; Рим 8.15-16) и часто называет христиан сынами Бога, четвертый евангелист оставляет слово «Сын» только за Иисусом, а Его последователей называет греческим словом «тэ́кна» («дети»). Ближайшая параллель к этому стиху – Лк 7.35: «Правоту Мудрости Божьей признали все ее дети». См. также 11.52. Это те, кто верит в Него – дословно: «верит в имя Его». Имя в Библии означает носителя имени, раскрывает его суть. О Боге часто говорится, что Он действует ради Своего Имени (Ис 48.9). Поэтому «верить в имя» означает то же, что и верить в кого-либо, тем более что Бог даровал Сыну Свое Имя (17.11). В дальнейшем евангелист будет обычно говорить «верить в Него». Поверить и значит принять. В цитатах у некоторых Отцов Церкви эти слова отсутствуют.

Ст. 13 – Кто родился не от жара в крови, не от плотской страсти, не от мужского желания, но от Бога – Но чтобы стать детьми Бога, нужно родиться от Бога, а это рождение, во-первых, есть дело не человека, но Бога, а во-вторых, оно совершается совсем не так, как физическое рождение. От жара в крови – дословно: «от кровей»; вероятно, имеется в виду древнее представление о зачатии как о смешении мужской и женской крови (ср. также коммент. на 3.5). Не от плотской страсти – дословно: «не от желания плоти», то есть не от сексуального желания. Здесь в слове «плоть» нет отрицательного оттенка, оно лишь подчеркивает тварность и проистекающие отсюда слабость и смертность. Не от мужского желания – В древности именно мужчина считался главным в деле зачатия, а женщина считалась лишь сосудом для вынашивания плода. Все три словосочетания являются синонимами, и в ряде рукописях некоторые из них отсутствуют. Но от Бога – Евангелист должен был внушить это христианам из язычников, согласно представлениям которых боги вступали в браки с богинями и смертными женщинами и рожали от них детей. Ср. также 1 Ин 3.9; 1 Петр 1.23. Довольно часто возникает вопрос, не хотел ли евангелист указать этим нагромождением синонимов на девственное зачатие Иисуса. В это верили Ириней Лионский, Тертуллиан и многие другие Отцы Церкви. Но большинство современных ученых полагают, что, если бы Иоанн хотел это сказать, он выразился бы яснее.

Ст. 14 – И Тот, кто называется Словом, стал человеком и жил среди нас – См. коммент. на 1.1. Титул «Логос» здесь употреблен в Евангелии в последний раз. Стал человеком – дословно: «стал плотью». В Библии словом «плоть» подчеркивается слабость и смертность в противопоставлении Богу. Евангелист употребляет здесь очень сильный, реалистический язык. В книгах Мудрости такая идея не встречается. Евангелист сказал то, что раньше не могло прийти в голову мудрецам: откровение Божьего Логоса было явлением историческим. Логос не безличная, пусть и божественная, сущность, он был явлен в мир как историческая личность – как человек Иисус из Назарета. Евангелист не был единственным автором Нового Завета, кто подобным образом описал Воплощение. Ср. 1 Тим 3.16; Рим 8.3. Вероятно, так изображено «опустошение», «выливание» Божественной природы (буквально: «формы»), о котором говорит апостол Павел в знаменитом христологическом гимне Письма филиппийцам, имеющем несомненные черты сходства с Прологом Иоанна: «...добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись» (Флп 2.7). То, что Логос стал плотью, подчеркивает Его добровольное принятие слабости и смертности.


Еще от автора Валентина Николаевна Кузнецова
Евангелие от Матфея. Комментарий

Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.


Евангелие от Марка. Комментарий

Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.


Евангелие от Луки. Комментарий

Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.


Письмо христианам Рима апостола Павла. Комментарий

Письмо апостола Павла христианам Рима – самое важное из его эпистолярного наследия. Оно оказало огромное влияние на христианскую мысль и богословие. Апостол изложил в нем свои самые заветные мысли о любви и верности Бога, даровавшего всему человечеству прощение и спасение за веру в Иисуса Христа, а не за соблюдения разного рода ритуальных требований, которые Павел назвал «делами Закона». Хотя письмо написано живым и ярким языком, далеко не все в нем понятно современным читателям. Цель этого комментария – помочь им понять мысль апостола, его учение, внять его наставлениям и предостережениям.


Апостол свободы

В этой книге рассказывается о жизни и деятельности одного из величайших подвижников раннего христианства — апостола Павла. Могучая личность, яркий проповедник, посвятивший Христу всю свою жизнь, тонкий и умный человек, заботливый пастырь и незаурядный писатель — таким был этот апостол. Кроме биографии, основанной на его письмах и Деяниях апостолов, дана также характеристика дошедших до нашего времени его писем, изложены их содержание и проблематика. Особое внимание уделено его главным богословским идеям, особенно идее христианской свободы, когда человек руководствуется не ритуалами, а отдает себя под водительство Святого Духа. Библия никогда не интересовалась внешностью людей.


Первое письмо христианам Коринфа. Комментарий

Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.


Рекомендуем почитать
Сияние славы самурайского сословия

Слово «самурай» – синоним отважного воина, сражающегося за высокие идеалы и ставящего честь выше своей жизни. Влияние самурайского военного сословия, долгое время первенствующего в Японии, способствовало превращению всего японского народа в «нацию самураев». Новая книга Вольфганга Акунова выходит в серии «Документы и материалы древней и новой истории Суверенного военного ордена Иерусалимского Храма», ибо самурайство – японский аналог христианского рыцарства, архетипом которого стал Орден бедных соратников Христа и Храма Соломонова.


Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех

Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини. «Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь.


Посттоталитарная теология. Современный кризис христианства и его преодоление

Библия учит нас понимать историю как Божественное откровение, как пространство диалога человека и Творца. Как в этой связи осмыслить событие тоталитаризма, отбросившее свою тень на весь XX век? Были ли у него духовные причины? Если сейчас, после краха нацистского и советского режимов, происходит исход в некое посттоталитарное время, то что это значит? Как должно измениться христианство и другие религии? Какое в духовном смысле будущее может ждать Россию и Русскую православную церковь? Что произойдет с иудео-христианскими отношениями после возвращения евреев на Святую Землю? Какое место русской святости в новой духовной реальности? И что такое русская святость сейчас? В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Священный Коран. Хронологический порядок

Коран с хронологическим порядком сур. В наиболее точном переводе на русский язык.


Древние палестинские обители и прославившие их святые подвижники

Вниманию читателей предлагается книга П.М. Сладкопевцева «Древние палестинские обители и прославившие их святые подвижники», впервые изданная в 1895–1896 годах в Санкт-Петербурге. Как писал сам автор, «для благочестивого христианина, желающего в судьбах минувшего поучаться неисповедимым путям Божиим и примером благочестивой жизни подвижников Христовых и словом назидания их умудряться во спасение, драгоценны сведения об этих обителях и пустынях, мужах и женах, в них подвизавшихся». При работе над изданием текст был приведен в соответствие с современными нормами грамматики, орфографии и пунктуации, даны дополнительные библейские ссылки (особенности авторского цитирования сохранены) и примечания; в некоторых случаях уточнены авторские примечания (добавления редакции – в квадратных скобках)


Восточнославянское язычество: религиоведческий анализ

Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.