Евангелие от Иоанна. Комментарий - [10]

Шрифт
Интервал

Ст. 6-8 являются прозаической вставкой.

Ст. 6 – Был человек – Так в Библии обычно говорится о человеке, который впервые появляется в рассказе (ср. 1 Цар 1.1; Иов 1.1). Есть предположение, что так некогда начинался первый вариант Евангелия до того, как к нему был присоединен Пролог. Был – буквально: «стал»; в то время как несовершенный вид глагола употреблялся по отношению к Логосу с целью подчеркнуть его вневременность, совершенный вид употреблен по отношению к смертному человеку (см. коммент. на 1.3-4). Посланный Богом – Иоанн вышел на свое служение, потому что он, как Моисей, пророки и сам Иисус, получил от Бога повеление. Имя его Иоанн (евр. Йохана́н) – В этом Евангелии имя Иоанн всегда относится к Крестителю. Он получил прозвание «Хаматви́л», то есть «погружающий в воду, омывающий, очищающий от грехов», что по-русски было передано как Креститель. Иоанн играет очень важную роль во всех Евангелиях как предтеча Иисуса.

Ст. 7 – Он пришел для свидетельства – для того, чтобы стать свидетелем света – Ни в каком другом Евангелии так сильно не подчеркивается отсутствие какой-либо самостоятельной роли у Иоанна Крестителя. Здесь, возможно, содержится полемика, потому что, как нам известно из Деяний апостолов (19.1-3), а также из более поздних преданий[4], ученики Иоанна могли считать своего учителя истинным помазанником и светом, посланным от Бога. Иоанну действительно поручено Богом важное служение – свидетельствовать. В этом Евангелии слова «свидетель», «свидетельство» и «свидетельствовать» относятся к наиболее важным. Иоанн исполнил порученную ему Богом миссию свидетельствовать о свете. Хотя в 5.35 он назван ярко горящим светильником, здесь нет противоречия, поскольку Иоанн, как и предшествующие пророки, светит отраженным светом. 

И чтобы поверили все через него – Свет несет людям жизнь. Слово «верить» встречается в Евангелии девяносто шесть раз, в то время как во всех остальных книгах Нового Завета – сто тридцать шесть раз. Недаром Евангелие начинается этими словами и заканчивается ими же (см. 20.31). Вера в Библии – это не вероучение, не набор неких знаний и сведений, а направленность ума и души, всего человеческого существа к Богу, а теперь и к Иисусу. Это полная отдача себя, глубочайшая преданность и любовь, перед которой отступает на задний план все остальное. Интересно отметить, что в словаре евангелиста, который так часто употребляет этот глагол, отсутствует существительное «вера». Ведь глагол всегда динамичнее отвлеченных существительных. Свет предназначен не для какой-то группы людей, но для всех. Ср. 12.46.

Ст. 8 – Сам он не был светом, но пришел для того, чтобы стать свидетелем света – Евангелист повторяет содержание предыдущего стиха, на этот раз через отрицание, чтобы еще раз подчеркнуть несамостоятельность фигуры Крестителя в замыслах Божьих.

Ст. 9-13 – Эту строфу можно было бы назвать «Свет в мире».

Ст. 9 – Это был истинный свет, освещающий всякого, кто рождается в мир – Свет назван истинным, чтобы еще раз отвергнуть возможные притязания других людей на этот титул. Освещающий – Хотя в христианской мысли это слово стало эпитетом, характеризующим крещение (ср. Евр 6.4), здесь оно употреблено в самом широком значении, и мысль очень близка к Прем 9.9-18, где Мудрость Бога, отождествленная со Святым Духом, названа источником Божественного откровения. Всех, кто рождается в мир – дословно: «всякого человека, приходящего в мир»; это привычное в те времена словосочетание, имеющее значение «все люди». Ср. 12.46. Но греческий текст позволяет по-другому понять этот стих: «Это был истинный свет, приходящий в мир, который освещает всякого человека». В первом случае смысловое ударение падает на событие Воплощения. А если принять второе истолкование, речь будет идти не только о Воплощении, но и обо всех откровениях, данных Богом для людей. Оба значения идеально подходят к данному контексту.

Мир – В Евангелии от Иоанна мир означает не вселенную, но мир людей. Здесь это слово употреблено в нейтральном смысле, но дальше его смысл будет иногда разительно меняться. Ученые обратили внимание на то, что в первой половине Евангелия это слово чаще употребляется в нейтральном и даже в положительном смысле. Мир – это Божье творение, и Бог пожелал его спасти, послав туда Своего Сына (см. 3.16). Но во второй половине, по мере нарастания враждебности к Иисусу, слово чаще встречается как резко отрицательное понятие. Но было бы неверно сделать из этого вывод, что Бог отрекся от греховного человечества и обрек его на гибель. Ведь после воскресения Иисус посылает Своих учеников и поручает им миссию спасения: Он призывает их призвать людей к раскаянию, так что грехи тех, кто поверит, будут прощены (20.22).

Ст. 10 – Он был в мире, но, хотя мир через Него сотворен, мир Его не узнал – Первая часть стиха повторяет ст. 9. Слово мир употреблено здесь три раза: два раза в том же значении, что и в ст. 9, но в третий раз мир обозначает падшее и пребывающее во тьме греха человечество, удалившееся от Бога и отдавшее себя во власть дьявола (ср. 12.31).


Еще от автора Валентина Николаевна Кузнецова
Евангелие от Матфея. Комментарий

Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.


Евангелие от Марка. Комментарий

Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.


Евангелие от Луки. Комментарий

Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.


Письмо христианам Рима апостола Павла. Комментарий

Письмо апостола Павла христианам Рима – самое важное из его эпистолярного наследия. Оно оказало огромное влияние на христианскую мысль и богословие. Апостол изложил в нем свои самые заветные мысли о любви и верности Бога, даровавшего всему человечеству прощение и спасение за веру в Иисуса Христа, а не за соблюдения разного рода ритуальных требований, которые Павел назвал «делами Закона». Хотя письмо написано живым и ярким языком, далеко не все в нем понятно современным читателям. Цель этого комментария – помочь им понять мысль апостола, его учение, внять его наставлениям и предостережениям.


Апостол свободы

В этой книге рассказывается о жизни и деятельности одного из величайших подвижников раннего христианства — апостола Павла. Могучая личность, яркий проповедник, посвятивший Христу всю свою жизнь, тонкий и умный человек, заботливый пастырь и незаурядный писатель — таким был этот апостол. Кроме биографии, основанной на его письмах и Деяниях апостолов, дана также характеристика дошедших до нашего времени его писем, изложены их содержание и проблематика. Особое внимание уделено его главным богословским идеям, особенно идее христианской свободы, когда человек руководствуется не ритуалами, а отдает себя под водительство Святого Духа. Библия никогда не интересовалась внешностью людей.


Первое письмо христианам Коринфа. Комментарий

Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.


Рекомендуем почитать
Восточнославянское язычество: религиоведческий анализ

Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.


История церкви, рассказанная просто и понятно

Эта книга представляет историю церкви в виде простого, ясного, запоминающегося и увлекательного рассказа о выдающихся людях, великих идеях, грандиозных эпохах и ключевых событиях, благодаря которым христианство появилось, разрослось и вступило в XXI век в масштабах всей планеты. Труд профессора Брюса Шелли (1927—2010) стал классическим. Русский перевод выполнен по 4-му изданию, выверенному профессором теологии и философии Р. Л. Хэтчеттом.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.


Японская нечисть. Ёкай и другие

По убеждению японцев, леса и поля, горы и реки и даже людские поселения Страны восходящего солнца не свободны от присутствия таинственного племени ёкай. Кто они? Что представляет собой одноногий зонтик, выскочивший из темноты, сверкая единственным глазом? А сверхъестественная красавица, имеющая зубастый рот на… затылке? Всё это – ёкай. Они невероятно разнообразны. Это потусторонние существа, однако вполне материальны. Некоторые смертельно опасны для человека, некоторые вполне дружелюбны, а большинство нейтральны, хотя любят поиграть с людьми, да так, что тем бывает отнюдь не весело.


Христианство в свете этнографии

Предлагаемая читателю книга выдающегося отечественного этнографа, лингвиста и общественного деятеля В. Г. Богораза (1865–1936) представляет собой сравнительно-этнографическое исследование христианской религии, выявляющее ее взаимосвязь с язычеством, а также первобытными идеями и чувствами, обрядами и мифами, которые характерны для древних форм религиозных верований. Автор выделяет в христианстве элементы первобытной религии — от образа Бога, идей смерти и воскресения до иерархии святых и грешников в различных религиозных представлениях, и приходит к выводу, что исторические формы христианства, воплощенные в католичестве и православии, были в сущности преображенными формами язычества. Книга будет интересна не только специалистам — историкам, этнографам, религиоведам, культурологам, но и широкому кругу читателей.


Быть евреем: секреты и мифы, ложь и правда

Книга Бориса Меерзона в простой и увлекательной форме знакомит читателя с религией, бытом, традициями и наиболее значимыми событиями в истории еврейского народа с древних (библейских) времен по современный период. В ней повествуется о существенном вкладе, который еврейский народ внес в развитие цивилизации, о невероятной стойкости и преданности евреев своей религии, слову Божьему; раскрываются секреты сохранения еврейской нации в период рассеяния; рассказывается о причинах враждебного отношения к евреям; описываются огромные страдания, выпавшие на долю еврейского народа в годы Холокоста. Назначение этой книги — проинформировать читателя, побудить его к размышлению, к прочтению других книг о евреях.


Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции

В полемике православных богословов с иудеями, протестантами и католиками Септуагинта нередко играет роль «знамени православия». Однако, как показано в статье, положение дел намного сложнее: на протяжении всей истории православной традиции яростная полемика против «испорченной» еврейской или латинской Библии сосуществовала, например, с цитированием еврейских чтений у ранневизантийских Отцов или с использованием Вульгаты при правке церковнославянской Библии. Гомилетические задачи играли здесь намного более важную роль, чем собственно текстологические принципы.