Эрмина [=Результат на лицо] - [14]

Шрифт
Интервал

Альфред Этого делать не стоит. Вдруг выяснится, что я и есть убийца с улицы Шамфорт.

Эрмина Тогда нам придется во всем сознаться. Но я позабочусь о твоем алиби. Думаю, игра стоит свеч! Ты только представь себе, 300 000 экземпляров!

Альфред А может, я и живой достиг бы таких тиражей? Кто знает.

Эрмина Что-то я сильно в этом сомневаюсь, дорогой.

Альфред(берет в руки удостоверение Бельмара) И потом… Взгляни на этого Бельмара ─ я на него совсем не похож! Что если однажды у меня потребуют предъявить удостоверение?

Эрмина Ну, тогда придется придать тебе такой же вид.

Альфред Как это?

Эрмина Да что тут сложного? Идешь с фотографией в магазин где продают парики, выбираешь себе подходящий. Потом достаешь накладные усы, очки, и дело в шляпе!

Альфред А как узнать, какой у него цвет волос?

Эрмина Здесь же написано: рыжий.

Альфред Выходит, всякий раз, выбираясь из дома, я вынужден буду напяливать рыжий парик? И стоило делать пластическую операцию!


Раздается звонок в дверь


Эрмина Ты откроешь?

Альфред Все-таки, наверное, будет не слишком прилично, если тебя застанут с любовником через час после похорон мужа.

Эрмина С любовником!

Альфред Ну да. Все уже знают, что я твой любовник.

Эрмина Ах да! Я забыла, что ты уже умер!.. Ладно, в таком случае, прячься. (Выходит в коридор. Альфред исчезает в комнате)

Мужской голос (за сценой) Вы вдова Бреду?

Эрмина(входит в сопровождении мужчина) Да, я. А вы по какому поводу?

Мужчина Мне нужно бы повидать месье Бельмара.

Эрмина И как вас представить?

Мужчина У меня к нему личное дело (достает из кармана блокнот, и что-то пишет)

Эрмина Я не знаю, если он…

Мужчина(отрывает листок и протягивает его Эрмине) Передайте это ему. Он все поймет.

Эрмина Вот как!.. Альфред!.. О, какая же я глупая! Никак не могу привыкнуть к отсутствию мужа!.. Людовик! (уходит в комнату. Мужчина, оставшись один, внимательно осматривается вокруг)

Альфред(появляясь) Добрый день, месье. Вы хотели меня видеть?

Мужчина(оглядывается по сторонам, подходит к Альфреду и произносит почти шепотом) Маленькая птичка съела всю морковку.

Альфред Что вы сказали?

Мужчина Маленькая птичка съела всю морковку.

Альфред Да что вы!

Мужчина Я счастлив снова встретиться с вами, Ваше превосходительство.

Альфред Я тоже…

Мужчина(вытягиваясь по стойке смирно) М.В. 427

Альфред(протягивает ему руку) Очень приятно.

Мужчина Вы не узнаете меня, Ваше превосходительство?

Альфред Ну как же вас не узнать!

М.В. Вы отлично замаскировались, Ваше превосходительство! Только вот одна деталь…

Альфред О чем это вы?

Мужчина(касается его носа) Вот об этом…

Альфред(вскрикивает) Ай!.. это… это, чтоб меня никто не узнал.

Мужчина(отводит Альфреда в сторону) Я так и понял! Ваше умение перевоплощаться хорошо известно всем агентам нашей организации. Я думаю, что ваше настоящее лицо никому не известно! Даже мне!

Альфред Да что вы!

Мужчина Вы помните нашу последнюю встречу.

Альфред Еще бы! Конечно, помню.

М.В. В Гонконге.

Альфред Да, да! Это было в Гонконге.

Мужчина Вы тогда провернули гениальное дело! (громко хохочет)

Альфред Да уж. И чем же вы с тех пор занимаетесь?

М.В.(продолжая смеяться) С каких пор?

Альфред С нашей последней встречи в Гонконге?

М.В.(мгновенно перестает смеяться, очень серьезно) Сейчас не время для шуток, Ваше превосходительство.

Альфред(принимая серьезный вид) Да, я согласен… Момент, конечно, не самый удачный.


Мужчина поднимает ногу, ставит ее на диван. Раздается запись их диалога с самого начала.


Мужчина Маленькая птичка съела всю морковку.

Альфред Да что вы!

Мужчина Я счастлив снова встретиться с вами, Ваше превосходительство!

Альфред(приближается к дивану, наклоняется к его ноге, заинтригован) Что это такое?

Мужчина Магнитофон, ваше превосходительство. (поворачивает невидимую кнопку на своем ботинке, запись останавливается) Я восхищен вашим самообладанием, Ваше превосходительство. Но сейчас вы очень рискуете.

Альфред Я рискую?.. Чем же это?

М.В. Как вы думаете, откуда мне известно ваше местонахождение?

Альфред Понятия не имею.

Мужчина Из газет. Я видел заявление мадам Бреду.

Альфред Ах да! Эти газеты!

Мужчина Ваше превосходительство!

Альфред Слушаю вас.

Мужчина Теперь вы понимаете?

Альфред Нет.

М.В. В принципе, мало кто из наших людей знает, что вы и есть Людовик Бельмар. Но если это выведают наши противники! И пронюхают, где вы обретаетесь?! Ничто не помешает им нагрянуть сюда в любую минуту и расправиться с вами!

Альфред Расправиться… в любую минуту!

М.В. Вам лучше, чем мне, известно, на что они способны.

Альфред(с наигранным безразличием) Да будет вам.

М.В. Мы все очень переволновались. Когда О.С. предупредил нас, что вы не вернулись в пятницу вечером.

Альфред В пятницу вечером?

Мужчина Да, да. На следующее утро мы услышали, что троих из наших людей убили на улице Шамфорт. Но кому из вас удалось спастись, мы, разумеется, не знали. (Кладет ему руку на плечо). Я счастлив, что это были вы. Как вам удалось выскользнуть из такой западни?

Альфред(с апломбом) Да ладно уж ─ не впервой. (Меняя тон) Однако, выходит, что я не у… Точнее, что не я у… у… Раз я был потенциальной жертвой, значит, я никого не убивал… Стало быть, теперь можно не беспокоиться.


Еще от автора Клод Манье
Блэз

Пьеса «Блэз» Клода Манье может служить образцом технически усовершенствованной комедии положений. Пьеса построена на внешних комических приемах, на разного рода недоразумениях и ошибочных действиях. Сделано это так талантливо, что зритель каждую минуту разражается смехом от неожиданного поворота событий, разворачивающихся в бешеном темпе. Посрамлен и высмеян глупый буржуа, а побеждает девушка-служанка.


Оскар

Дочь беременна, фирма на грани банкротства, сотрудники — воры. Ко всему прочему — пропал любимый чемоданчик с… бриллиантами. Как бы вы поступили на месте человека, на которого всё это свалилось в одно утро? Вот это всё, и не только это, случилось с мсье Барнье. Он энергичный и успешный бизнесмен, у него большой дом, красавица жена и дочь на выданьи. Но что-то вдруг пошло не так… Классическая французская комедия положений снова на сцене Драмы Номер Три. По законам этого жанра, какие бы сложности не встречались героям по пути, закончится всё должно очень хорошо!


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.