Эрмина [=Результат на лицо] - [15]

Шрифт
Интервал

Мужчина Что вы этим хотите сказать, ваше превосходительство?

Альфред Ничего. Вы же видите, я ничего не говорю…

М.В. Одного только не пойму: почему вы нам ничего не сообщили?

Альфред(с загадочным видом) Тихо! (Шепчет)…Я пока ничего не могу вам объяснить.

Мужчина(также тихо) Вам удалось раздобыть какую-нибудь информацию?

Альфред(утвердительно кивает головой) Только… никому ни слова!

М.В.(смотрит внимательно в зал, потом отводит Альфреда в сторону, спиной к публике) А выяснилось, где находятся документы? (берет Альфреда за талию)

Альфред Не совсем. (отдвигается)

М.В. Как так?

Альфред Некоторые сомнения еще остались!.. Однако, тихо! Ш-ш-ш!

М.В. Ш-ш-ш! Я понял. (Громко) Что ж, я был счастлив встретиться с вами, ваше превосходительство. Мы очень нуждаемся в вас.

Альфред Видите ли, в настоящее момент…

М.В. Именно в настоящий момент. Ваше присутствие в Каире крайне необходимо.

Альфред В Каире? В каком еще Каире?!

М.В. В каком Каире!.. Ну, вы и шутник, Ваше превосходительство!

Альфред Да уж!..

М.В. Я даже привез вам билет на самолет.

Альфред Мой билет на са-са…

М.В.(ищет в карманах) Куда же я его подевал?…(снимает куртку ─ за поясом у него два пистолета) Не подумайте только, что я растяпа… (поворачивается спиной к зрителю, сзади у него ─ третий пистолет. Снова надевает куртку) Я почти никогда ничего не теряю. Только однажды, в Стамбуле… я как раз купил себе галстук… А! Вспомнил! (поднимает галстук и достает билет) Вот он! (протягивает билет Альфреду) Вы вылетаете сегодня вечером из Орли. В 20.45 Инструкции получите на месте. В.В.14 вас встретит в аэропорту. Ваш пароль… (помрачнев) Пароль… Подождите секундочку… Я сижу на берегу… черт!..какой же реки?

Альфред А разве не Нил?.. А всегда думал, что в Египте…

М.В. С25 (постукивая себя пальцем по лбу) В этом то вся хитрость.

Альфред Ах, вот оно что!

М.В. Сколько всего произошло со времени нашего пребывания в Гонконге!

Альфред(усаживаясь на диван) О да! Страшно вспомнить!

М.В.(усаживается возле него) Но самое главное нам еще предстоит осуществить.

Альфред Кому вы об этом говорите!

М.В. Позвольте мне дать вам один совет, ваше превосходительство? (достает из кармана маленькую фляжку)

Альфред Пожалуйста. Я слушаю.

М.В. На вашем месте, я бы здесь ночевать не оставался! (пьет из горла)

Альфред И где бы вы провели ночь?

М.В. Возвращайтесь к О.С.318.

Альфред Он все еще там? По старому адресу?

М.В.(зловеще) Я поражаюсь вашей выдержке! На вашем месте, мне было бы не до шуток.

Альфред Неужели?

М.В. Удивительно, что вы еще живы! Хотите глотнуть, Ваше превосходительство?

Альфред Благодарю вас.

М.В.(протягивает ему крышку от фляги, сам продолжает пить из горла) Если вам понадобится моя помощь до отъезда в Каир, вы знаете, где меня искать. (икает)

Альфред Да, да, конечно… Только я все-таки запишу еще раз ваш телефон. На всякий случай. (идет за бумагой и ручкой)

М.В. Мой телефон…0146… (икает) 93 54 21

Альфред А! Тот же самый номер! Погодите… М.В. 428

М.В. 427, Ваше превосходительство.

Альфред Простите меня, я плохо запоминаю имена… Итак: М..В.427 0146935421… вот я и записал еще раз…Так будет лучше.

М.В. Только не перепутайте. Орли 20.45, рейс 800(икает) 19

Альфред Погоди, погодите!..427- 20.45- 800-19 (замечает, что М.В. зажав рукой нос, пьет из горла фляжки) Но что вы делаете?

М.В. Икота замучила. Говорят, это помогает, ваше превосходительство… Ну вот и все! (опять икает) Нет, не все… В каком обличии вы собираетесь там появиться?

Альфред Что вы имеете в виду?

М.В.(указывая на его лицо) В виде мумии? (икает)

Альфред Мумии… Что ж! Пожалуй, для Египта это очень даже подходяще.

М.В. Вы правы. Я предупрежу В.В. 14. Он будет счастлив встретиться с вами!

Альфред А я как буду счастлив! В.В.14! Мой старый добрый друг!

М.В. Надеюсь, мы еще когда-нибудь свидимся с вами, Ваше превосходительство.

Альфред Я тоже на это надеюсь, старина… М.В. (заглядывая украдкой в бумажку) 427

М.В. Чуть не забыл: возможно, вашим попутчиком в самолете окажется Барон.

Альфред Какой еще Барон? (М.В. хохочет)…А вы имеете в виду Барона! (смеется вместе с ним)

М.В. Все шутите, Ваше превосходительство!.. (с серьезным видом) Как только приземлитесь, сразу предупредите В.В.14. Его нужно будет немедленно нейтрализовать!

Альфред Кого это?

М.В. Барона.

Альфред А-а-а! Вы хотите его нейтрализовать? Отличная мысль!

М.В. Что ж, я должен вас покинуть, ваше превосходительство. Ни пуха, ни пера!

Альфред Идите к черту.

М.В.(встав навытяжку, отдает честь) Да здравствует наше правое дело!

Альфред(повторяя его жест) Да здравствует наше правое дело!

М.В.(смотрит на него с нежностью) До свидания, Ваше превосходительство! (целует его нежно в обе щеки) Я никогда не забуду нашу встречу в Гонконге!

Альфред Я тоже. Чудесное было время.!

М.В. направляется к выходу. На пороге оборачивается, делает еле заметный жест губами, смахивающий на воздушный поцелуй и выходит.

Альфред(кричит) Эрмина!

Эрмина(появляется) Что ему было нужно?

Альфред Прежде всего у меня для тебя радостная новость.

Эрмина Какая?

Альфред Я не убийца с улицы Шамфорт. Я никого не убивал!

Эрмина Вот видишь. Зря только тревожились.

Альфред И, скорее всего, я никогда не был женат.


Еще от автора Клод Манье
Блэз

Пьеса «Блэз» Клода Манье может служить образцом технически усовершенствованной комедии положений. Пьеса построена на внешних комических приемах, на разного рода недоразумениях и ошибочных действиях. Сделано это так талантливо, что зритель каждую минуту разражается смехом от неожиданного поворота событий, разворачивающихся в бешеном темпе. Посрамлен и высмеян глупый буржуа, а побеждает девушка-служанка.


Оскар

Дочь беременна, фирма на грани банкротства, сотрудники — воры. Ко всему прочему — пропал любимый чемоданчик с… бриллиантами. Как бы вы поступили на месте человека, на которого всё это свалилось в одно утро? Вот это всё, и не только это, случилось с мсье Барнье. Он энергичный и успешный бизнесмен, у него большой дом, красавица жена и дочь на выданьи. Но что-то вдруг пошло не так… Классическая французская комедия положений снова на сцене Драмы Номер Три. По законам этого жанра, какие бы сложности не встречались героям по пути, закончится всё должно очень хорошо!


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.