Эрмина [=Результат на лицо] - [16]

Шрифт
Интервал

Эрмина Прекрасно! Все идет по плану.

Альфред Увы! Я являюсь членом секретной организации.

Эрмина Ну, раз это секретная организация, никто ничего не узнает!

Альфред Я борюсь за правое дело. И меня могут убить с минуты на минуту.

Эрмина В конце концов, мой козлик! Ты же не можешь умирать каждый день!

Альфред И я должен сегодня же лететь в Каир. В 20.45… Вот… (протягивает ей билет)

Эрмина И что ты там потерял?

Альфред Сам не знаю! Некий В.В.14 проинструктирует меня на месте. Это все, что мне известно.

Эрмина Бедный мой Альфред! В таком состоянии! Однако, мы совсем позабыли, тебе придется снять повязку!

Альфред Ни в коем случае! Я полечу так. Вроде как камуфляж, чтобы меня не опознали.

Эрмина А если не ехать?

Альфред Меня убьют! И тогда на что мне сдались эти 300 000 тысяч экземпляров ─ с собой в небытие не прихватишь. (Раздается звонок в дверь. Альфред подпрыгивает на месте) Это, наверняка, они!

Эрмина Кто это?

Альфред Банда неведомых врагов! Они пришли по мою душу (бежит на кухню) Скажи, что меня нет дома… Что я улетел сегодня утром в Китай! (исчезает)


Эрмина устремляется к выходу.


Эрмина(за сценой) А это ты, Жан-Батист! (появляется в сопровождении Жан-Батиста)

Жан-Батист О нет, не прикасайся ко мне!.. Я просто о-о-оскорблен твоим скандальным по-по-поведением!

Эрмина Жан-Батист, послушай. Я тебе все объясню.

Жан-Батист Альфред был моим ку-ку…

Эрмина Я понимаю, но..

Жан-Батист Он был твоим му-му…

Эрмина Разумеется! И если ты дашь клятву хранить тайну… я тебя в нее посвящу. Понимаешь, Альфред вовсе не умер!

Жан-Батист Как?! Он что, жи-жи..

Эрмина Тихо!

Жан-Батист А как же по-по..

Эрмина Похоронили другого человека!

Жан-Батист Это был па-па..

Эрмина Да нет же! Так и быть, откроюсь тебе до конца… Только ─ чур! ─ никому ни слова.

Жан-Батист Че-че… кля-кля…

Эрмина Альфред состоит в одной секретной организации.

Жан-Батист Ты шу-шу…

Эрмина Возможно, в настоящий момент он находится в Египте. С важной миссией.

Жан-Батист В Е-е-е… С ми-ми…

Эрмина(утвердительно кивает) И ему сейчас грозит смертельная опасность!

Жан-Батист Ничего се-се!.. И мы не можем ему по-по?..

Эрмина Помочь?.. Но как? Я даже не знаю, где он конкретно.

Жан-Батист Можно туда поехать, и та-ам на ме-е-есте по-по…

Эрмина Поискать!.. И ты готов отправиться на помощь Альфреду?!

Жан-Батист Я всегда мечтал… побывать в Е-е…

Эрмина Считай что твоя мечта осуществилась! Сегодня же ты едешь в Египет! В 20.45. (протягивает ему билет)

Жан-Батист О, бла…

Эрмина Не стоит меня благодарить. Вот только, знаешь, пускаясь в столь, рискованное приключение надо принять какие-то меры предосторожности. Ну, хотя бы несколько изменить твою внешность, чтобы никто тебя не узнал.

Жан-Батист Можно сделать себе накладной но-но…

Эрмина Нет, это не очень удачное решение. Пожалуй, лучше всего ─ полностью забинтовать тебе лицо.

Жан-Батист Как у твоего лю-лю…

Эрмина Я же тебе уже сказала! Нет у меня никакого любовника. Просто нужно было, чтобы другие поверили в эту легенду.

Жан-Батист Так это ты все при-при…

Эрмина Вот именно!.. В Египте тебя будет встречать один из членов организации, некто В.В.14

Жан-Батист Как в полицейском романе!

Эрмина Не будем терять время! (подталкивая его к комнате) Отправляйся в ванную. Там ты найдешь бинты. И все остальное, что нужно для маскировки.

Жан-Батист Я так ра-рад! Так ра-ра…

Эрмина А я-то как ра-ра! (закрывает за ним дверь, идет к двери в кухню) Альфред! (появляется Альфред) Все в порядке. Жан-Батист едет сегодня в Каир. Вместо тебя.

Альфред Жан-Батист?! (раздается звонок в дверь) Это они! (бежит на кухню. Эрмина выходит в коридор)

Франсуаза(проходит в гостиную в сопровождении Эрмины. На голове у нее черный платок) Моя бедная Эрмина! Какое несчастье! О, боже мой! Боже мой! А какие прекрасные похороны!

Эрмина Ну, перестань, зачем же так убиваться! Смотри, даже я больше не плачу. (Зовет) Жан-Батист! Иди сюда, к нам. Это моя подруга, Франсуаза (появляется Альфред. Увидев его, Франсуаза вскрикивает) Ты разве не знакома с Жан-Батистом? Это двоюродный брат Альфреда. Вы с ним здесь уже встречались (Франсуаза рыдает, Альфред тоже)… Что это с вами?

Альфред Видишь! Есть еще люди, для кого смерть Аль-льфреда ─ глу-глубокое го-го-ре. (Эрмина пожимает плечами)

Франсуаза Ты нашла утешение в объятиях своего Людовика.

Эрмина Да, это помогает, однако…

Франсуаза Подумать только! Что я узнаю! И откуда ─ из газет?! У моей лучшей подруги был любовник!

Эрмина Что поделаешь. Сердцу не прикажешь! (незаметно толкает Альфреда локтем, тихо, в сторону) Уймись, ты смешон с этими своими слезами!

Франсуаза В таком случае, Эрмина… я наконец-то могу очистить свою совесть, не боясь тебя огорчить.

Альфред(нервничает?) О чем вы?! К чему сейчас пустые разговоры?

Франсуаза … Видишь ли… дело в том, что мы с Альфредом…

Альфред(тянет ее в сторону) Вы были большими друзьями, не-не более.

Эрмина(становится между ними) Жан-Батист, ты можешь помолчать немного!.. Итак? Вы с Альфредом?..

Франсуаза Мы были больше чем просто друзьями.

Альфред Они были бли-близки, что вовсе не-не значит…

Эрмина Разве я тебя о чем-нибудь спрашиваю, Жан-Батист?

Франсуаза Если бы я знала, что ты не любишь Альфреда, я бы давно тебе во всем призналась.


Еще от автора Клод Манье
Блэз

Пьеса «Блэз» Клода Манье может служить образцом технически усовершенствованной комедии положений. Пьеса построена на внешних комических приемах, на разного рода недоразумениях и ошибочных действиях. Сделано это так талантливо, что зритель каждую минуту разражается смехом от неожиданного поворота событий, разворачивающихся в бешеном темпе. Посрамлен и высмеян глупый буржуа, а побеждает девушка-служанка.


Оскар

Дочь беременна, фирма на грани банкротства, сотрудники — воры. Ко всему прочему — пропал любимый чемоданчик с… бриллиантами. Как бы вы поступили на месте человека, на которого всё это свалилось в одно утро? Вот это всё, и не только это, случилось с мсье Барнье. Он энергичный и успешный бизнесмен, у него большой дом, красавица жена и дочь на выданьи. Но что-то вдруг пошло не так… Классическая французская комедия положений снова на сцене Драмы Номер Три. По законам этого жанра, какие бы сложности не встречались героям по пути, закончится всё должно очень хорошо!


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.