Эрмина [=Результат на лицо] - [18]

Шрифт
Интервал

Франсуаза Жаль, что мы встречаемся в такой грустной ситуации!

Мартин О, да! Бедная Эрмина.

Франсуаза Но она, по всей видимости, не слишком удручена.

Мартин Да что вы?

Франсуаза Все газеты еще до похорон писали о ее предстоящей помолвке. А я ничего не знала. Представляете?.. Таилась от меня ─ от своей подруги. Как вам это нравится?!

Мартин Но это же несерьезно! Этот брак ─ просто фарс. Обещаю вам, я приложу все силы, чтобы ее отговорить!

Жан-Батист(появляется) Вы не знаете, где моя ку-ку…

Франсуаза(представляя их друг другу) Познакомьтесь, это Жан-Батист, двоюродный брат Альфреда.

Мартин(пожимая ему руку) Очень приятно. Я много слышал о вас. А что с вами произошло?

Франсуаза(перебивая Жан-Батиста, который собрался было ответить) Он попал в аварию. На мотоцикле, кажется. Все сегодня так быстро ездят. Никто не соблюдает правил.

Эрмина(появляется из комнаты с чемоданом в руке) Добрый день, месье Мартин.

Мартин Эрмина! Куда это вы собрались?

Эрмина Я отправляюсь в путешествие.

Жан-Батист(отводит ее в сторону) Ты собираешься в Е-е…?

Эрмина(тянет его по направлению к кухне) Я просила тебя, Жан-Батист, не выходить их кухни! (выталкивает его)

Мартин Помилуйте, Эрмина, до путешествий ли сейчас. Нам надо заняться последним романом Альфреда и остальными рукописями, которые вы обнаружили в чемодане!


Альфред, задыхаясь в шкафу, слегка приоткрывает дверцу.


Эрмина Видите ли, месье Мартин…

Мартин Зовите меня просто Гастон.

Эрмина Несколько часов назад, когда мы провожали Альфреда в последний путь, вы сделали мне одно предложение.

Мартин Да, да, я прекрасно помню.

Эрмина Ваше предложение все еще в силе?

Мартин Безусловно!

Эрмина Тогда, Гастон, я согласна выйти за вас замуж.

Альфред(выскакивая из шкафа) Об этом не может быть и ре-ре..

Эрмина А кто тебе дал право вмешиваться, Жан-Батист?!

Альфред Ты не-не выйдешь замуж за Га-Га..(в дверь раздается звонок) Опять! Я должен спря-спрятаться! (исчезает в соседней комнате)


Мартин и Франсуаза стоят с растерянными лицами, явно не понимая, что происходит. Эрмина направляется встречать гостей.


Франсуаза(прежде чем Эрмина успевает выйти) Я что-то не пойму, что здесь происходит, дорогая? (Эрмина, не отвечая, выходит)

Эрмина(за сценой) Добрый день, господин комиссар. (Появляется в сопровождении комиссара и 1 полицейского. Представляет Мартина) Это мой жених.

Коммисар Без повязок вы выглядите намного симпатичнее.

Эрмина Нет, нет, он не Людовик Бельмар.

Коммисар Но вы кажется, собирались замуж именно за?..

Эрмина Верно. Только я передумала.

Коммисар Вот как. Отлично!

Франсуаза Может, объяснишь мне, дорогая…

Эрмина Оставь меня в покое!

Коммисар(заметив входящего Жан-Батиста) А вот и сам месье Бельмар!

Эрмина Понимаете, господин комиссар, у него что-то случилось со связками. Он совершенно потерял голос. Он не может произнести ни слова. (тянет Жан-Батиста за рукав в сторону)

Коммисар Вот бедняга! Что-то ему совсем не везет!

Эрмина(тихо Жан-Батисту) Не открывай рта, Жан-Батист. Я тебе все потом объясню. (громко) Присаживайся, Людовик. (усаживает его на диван)

Франсуаза Людовик?

Эрмина Мадам, я не желаю больше вас слышать! (комиссару) Видите ли, господин комиссар, эта дама, которая считалась моей лучшей подругой, была любовницей моего покойного мужа.

Коммисар В то время как вы изменяли ему с Людовиком?

Эрмина Ну, пусть так!.. Теперь вы, надеюсь, понимаете, почему я отказала месье Бельмару.

Коммисар Не очень… признаюсь вам…

Франсуаза Я тоже.

Мартин Честно говоря, мне тоже как-то…

Коммисар Но я постараюсь понять, мадам. Обещаю вам.

Эрмина(указывая на чемоданы) Как видите, я покидаю этот дом.

Коммисар По этому поводу я не могу позволить себе никаких комментариев.

Эрмина Я оставляю все моей подруге, Франсуазе, которую, надеюсь, сможет утешить наш двоюродный брат, Жан-Батист. (Жан-Батист поднимается с места) Сиди спокойно, Людовик! (Жан-Батист оглядывается, ищет, к кому она обращается) Или нет! Будет лучше, если ты поедешь со мной. Я отвезу тебя к ларингологу. (подходит к нему, берет его за руку) У меня к вам просьба, господин комиссар.

Коммисар Говорите, мадам, я ─ весь внимание!

1-й полицейский Разрешите сказать, комиссар…

Коммисар(подходит к нему) Молчать, Дезире. Это ко мне обращаются. (Эрмине) Я слушаю вас.

Эрмина Видите ли, господин комиссар, мы не ожидали вашего визита. У нас сегодня слишком много дел, простите, ради бога…

Коммисар Если я правильно все понял, при надобности вас всегда можно разыскать у вашего нового жениха?

Эрмина Пока не могу вам сказать… Мне нужно переговорить предварительно с месье Мартином.

Коммисар(с любезной улыбкой к Мартину) Месье Мартин?

Мартин(также улыбаясь) Да, это я.

Коммисар Комиссар?

Мартин Да!

Коммисар Из криминальной полиции?

Мартин Да!

Коммисар(по-прежнему улыбаясь) Дезире!

1-й полицейский(тоже улыбается) Да, комиссар!

Коммисар(сурово) Арестуйте его!

1-й полицейский Слушаюсь, господин комиссар!


2 полицейский надевает на Мартина наручники и выводит его


Мартин Но что я сделал? Я ни в чем не виноват! Вы не имеете права! (исчезает вместе с полицейскими)

Коммисар(им вслед) Я вам покажу, как выдавать себя за комиссара полиции! (оборачивается к Эрмине)


Еще от автора Клод Манье
Блэз

Пьеса «Блэз» Клода Манье может служить образцом технически усовершенствованной комедии положений. Пьеса построена на внешних комических приемах, на разного рода недоразумениях и ошибочных действиях. Сделано это так талантливо, что зритель каждую минуту разражается смехом от неожиданного поворота событий, разворачивающихся в бешеном темпе. Посрамлен и высмеян глупый буржуа, а побеждает девушка-служанка.


Оскар

Дочь беременна, фирма на грани банкротства, сотрудники — воры. Ко всему прочему — пропал любимый чемоданчик с… бриллиантами. Как бы вы поступили на месте человека, на которого всё это свалилось в одно утро? Вот это всё, и не только это, случилось с мсье Барнье. Он энергичный и успешный бизнесмен, у него большой дом, красавица жена и дочь на выданьи. Но что-то вдруг пошло не так… Классическая французская комедия положений снова на сцене Драмы Номер Три. По законам этого жанра, какие бы сложности не встречались героям по пути, закончится всё должно очень хорошо!


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.