Радуги мигу дар

Радуги мигу дар

Палиндром (в переводе с греческого – бегущий назад) – слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.

Владимир Гершуни, автор поэмы «Радуги мигу дар», уверен, что сочинитель палиндрмов независимо от собственного желания не ведет за собой слово, а сам идет за словом… Работая в этом жанре, автор почти никогда не знает, что получится в конечном итоге…

Итог творчества В. Гершуни убеждает нас, что палиндром может быть не только досужей забавой, но и полноценным художественным произведением.

Жанр: Палиндромы
Серия: Библиотека русского палиндрома
Всего страниц: 2
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Радуги мигу дар читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

I

Утро — фон офорту

— О, ненароком око ранено!
Шедевр ведешь,
Асаркан, она — краса,
роза зорь!
Демон, но мед!
Соло — голос,
тело — полёт!
Не день,
а ночь она,
но утро во рту — он
могуч меж лал жемчугом
и манит, сияя, истинами
Амура чар — ума
жар и мираж!
О видеонюансы! Сна юное диво!
— Ого-го-го!
Ишь, ударила лира души!
— …И ланит сила ли, истина ли,
ценя ль глянец
их и
кос, а сок
кипит, соню теребя, берёт юности пик;
ценя Мурильо ли румянец —
ура, жару!
Жару, меценат! И тела балет и танец ему раж —
жар и мираж!
Ее шейка — так и ешь ее!
Кич — носа фасончик!
Вон, около локонов,
ого — родинка! Камея! — Я ем, а как ни дорого,
я не реву. Конец оценок. Уверен я
у дев. Ее веду
от кафе — де-факто,
а в де-юре верю едва…
Кабак —
мир дна, химер. Врем и хандрим
и идем около комедии
над жаргоном дна, банд монограждан
и лиц из оппозицьи ли,
или
из армии мрази.
Их умы — мухи.
Они, шумя да гадя мушино,
силились
ударить тираду —
эти лагэгалите;
и маг утопии, потугами,
им и
веру добыл — ГУЛАГ. И мигал, у «Глыб» одурев,
дна ловец и вице-Воланд,
параноик, и он — арап.
Речи — психоз. Ох и спичер!
Он не опух упоенно?
А мучил арапа паралич ума —
вертит ум, и толпы дна, банды плоти мутит рев.
Дна мир перманентен. Их рев и иссортирит России верхи. Нет, не нам реприманд!
Не нам ежедума мудёж жеманен,
не нам уголовья дьявол огуманен,
и марксист с «Искрами»
монстра не нам утолил, отуманен арт-сном.
И да пади
он во говно!
Шабаш!
А нам — ил лимана,
море зорь и мир — озером,
откуда под зев звездопаду, кто
лире верил,
и разумен и нем у зари,
чутче речь туч,
Сен-Санс нас нес
зорями. О, во имя роз
нес, еле телесен,
вокал-болеро, как орел облаков.
Нам утра дар — туман.
Нам боли мил обман.
Утро — фон офорту.
Мане нам,
ага, Мане, Гогена-мага
и ига Монро порномагии.
А ревизорам магии — гамма роз и вера,
Веласкес, да Сад — секса лев,
и киники,
муз оргия и гроз ум,
кадрилевьюг ювелирдак,
а муз аренда — на дне разума.

II

Море. Свет ищите в сером

О гранды дна (арго —
тропарь и рапорт
и черногон речи)!
Вы, взвыв,
гните крамолы пыл о маркетинг
и гни, тимохи, лихо митинги!
Ломы мы, мол,
как
Менгеле, гнем,
как
Игнат — штанги,
а дроли — милорда
цирком мокриц
и максисиськами
(аж умнел член мужа!),
как
уратории — Ротару,
а тещ — тщета.
Гни, комсомол, лом о смокинг,
гни под икоту шуток и допинг
мечту путчем!
Гни в свинг!
Уродим ретробандой од набор термидору!
Навоз — и на грош организован,
навоз или бомба — раб мобилизован.
О, НЛО полно,
***** няня, на небе!
И максидисками
оно
тени кинет
потоп…
Укажу чуду-чужаку
(чужак кажуч —
иноманы нам они —
иноони…) —
нам бога наг обман:
иго, бичи — боги!
А нам — руд и кир и лирики дурмана
колец удава-Арбата, браваду целок,
мера гашиша, гарем…
Еще
монаха — паханом.
У нас он дед. Но сану,
ну, дедунь,
яви динамо, помани, дивя!
Мотни финтом!
Дед:
— Ах, сомнамбул! Клубман МОСХа!
Ах, собака Босха!
Но сам же ж масон!
И худолихи масоны носами, хилодухи,
и худоломки, додик, молодухи.
Ты сыт
ими?
— Ты стар, комедий демократ. Сыт!
А ты, поклажа, забор гроба, зажал копыта —
сив, с полосами, жерлобол режима, а салоп свис.
А до отвала дев-то я отведал! — Автоода!
Демагога мед!
Или форте ретрофилии?
— Я и неглиже нежил гения,
обмерилинил и Рембо!
— Весомо, гомосев!
Ты сыт
и максисиськами
и максипиписьками?
— Ага,
я, сбесясь, ****,
я рассек уд у кесаря!
— Хи, спился в ясли, псих!
Ха, до вони в свиноводах!
Масон — террор этносам.
Их и
вера — секс кесарев
да кир. Рабы баррикад!
Мир им
и мал, а един идеалами,
мишурен и нерушим.
— Вот и дна бароны! Вы нора бандитов.
Вот и месит навоз зов антисемитов.
Масоны ли бед адоробы, борода? Дебилы? Но сам
ты раз недогоден — зарыт
в омутомути, дудит ум от умов!
— Сам умососом у масс!
— Дед,
не лай, не гениален! —
на то Барбос обработан.
Иди,
водяру ищи у рядов,
икры да дырки.
И рому. Искукси, умори,
индивид — удиви дни!
Дед
(насосан):
— … Ежели Леже
не Гоген —
Матисс, там,
не Доре, не Роден,
а уж Рубенс — не буржуа,
нет. И Ленин элитен! —
и, ладно, он — Дали.
Гойя — йог,
но и он,
демагог, на Ван Гога мед
лил
и елей…
О, ссаки Пикассо!
А Малевич — иве лама,
а клеёнка как не ёлка,
а у неба — Бенуа
и куртина манит руки,
а картина манит рака,
а барка — краба,
а баран — араба,
Леду — пудель,
Таню — юннат
(хи! ***тина манит обеих),
немца — нацмен,
атомодром — мордомота,
а вокзал — Глазкова,
а колбаса — Блока,
Нину — Бунин,
Неруду — дурень,
USA — Васю,
Асаркана — краса
кафе-дамы («Made фак!»),
а Милан — налима,
а навагу — Гавана,
а клопа — полка,
вошь — шов,
гниду — пудинг,
а кота — патока,
сыр — крыс,
а шакала — каша,
а Ватто — Оттава.
А в Вене рвало Лавренёва.
О, моде Вены неведомо,
как
я *****я, слабея.
Я спился, слипся
и дур груди
лапал.
Яйца как акация —
висят. Я сив
и вял. Если пил — се ля ви!
Я — зюзя,
а был — глыба,
и хером орехи
колотил и толок.
Девовед
и гомо, помоги!
— Рад бы, рад, да рыб дар —
море зооозером…
Видно ил лимана, миллион див —
яромира дар и моря,
волн лов
и ход, — звоня пьяно, гоня пьяно вздохи
моря. Мол угнетен гулом. Я ром
тяну (мечту тут чем унять?).
Тяну я ром. Мечта — шатче моря. Унять
ее
ропот, шик, ума гудение и недуга муки штопор…
Дару моря не цензор, гул угроз не ценя, я рому рад —
тянул, и, боле не будоража, жар одубенело бил. Унять
зорь гул и силу гроз…
Но с овиди вижу: гнется марс. Вышел пират, стар и плешив, срамя стеньгу. Живи, диво-сон —

Еще от автора Владимир Львович Гершуни
Тать

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Владимир Гершуни создал невероятную палиндромную поэму «Тать»… В ней жгут усадьбы, грабят, топчут, свищут, мстят, огнемечут… По своему строю и речевой лексике она вроде бы перекликается с хлебниковским «Разиным», но по содержанию более сложна и образна. Это уже не эксперимент со словом, а полноценное художественное произведение.


Рекомендуем почитать
Суд

ВАСИЛИЙ ИВАНОВИЧ АРДАМАТСКИЙ родился в 1911 году на Смоленщине в г. Духовщине в учительской семье. В юные годы активно работал в комсомоле, с 1929 начал сотрудничать на радио. Во время Великой Отечественной войны Василий Ардаматский — военный корреспондент Московского радио в блокадном Ленинграде. О мужестве защитников города-героя он написал книгу рассказов «Умение видеть ночью» (1943).Василий Ардаматский — автор произведений о героизме советских разведчиков, в том числе документальных романов «Сатурн» почти не виден» (1963), «Грант» вызывает Москву» (1965), «Возмездие» (1968), «Две дороги» (1973), «Последний год» (1983), а также повестей «Я 11–17» (1958), «Ответная операция» (1959), «Он сделал все, что мог» (1960), «Безумство храбрых» (1962), «Ленинградская зима» (1970), «Первая командировка» (1982) и других.Широко известны телевизионные фильмы «Совесть», «Опровержение», «Взятка», «Синдикат-2», сценарии которых написаны Василием Ардаматским.


Любовь и нежность

Ей было всего лишь семнадцать… И она осталась одна на свете. В Северной Америке конца восемнадцатого столетия отнюдь не безопасно путешествовать в одиночку. Одичавшее от нищеты семейство, с которым девушка повстречалась в пути, решило… продать ее. Чериш Райли бежала. Рискуя жизнью ради свободы, она спаслась от преследователей в лесной глуши.Девушка и не предполагала, что храбрый охотник и его верный пес защитят ее от опасности. А всего через несколько часов этот благородный незнакомец предложил ей руку и сердце.


Игрушки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История одного убийства

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


У тел прозу - узор плету

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Сказка Романа Адрианова — это первое большое произведение на русском языке, от начала и до конца являющееся палиндромом.


Гударь радуг, или Владимир Владимирович Маяковский

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Павел Нагорских в своей поэме «Гударь радуг» предпринимает попытку «прочитать» Маяковского наоборот. Несмотря на палиндромичность, автор в буквальном смысле подражает «певцу революции», что делает его произведение весьма интересным.


Гора Рог, или Шабаш

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Поэма Павла Нагорских продолжает традиции классического русского палиндрома.


1991

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Мастер русского верлибра, Михаил Крепс, с интересом берется за сочинение палиндромов и в 1993 году выпускает книгу «Мухи и их ум», ставшую настоящей сенсацией в палиндромическом сообществе. Его произведения продолжают традиции классического русского палиндрома, заложенные еще Велимиром Хлебниковым.


Четверостишье решит сор Ев течь

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Андрей Канавщиков уверяет, палиндром — это не сенсация. Данность палиндрома — его магнетическое единство. Сцепление слов здесь выступает как единственно возможное сцепление. Прелесть палиндромов в том, что с точки зрения своих общих принципов, своей исторической традиции, они не бывают ни слабыми, ни сильными, ни сырыми, ни профессиональными.


Потоп, или Ада илиада

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Палиндромами пишут не только стихи, но и пьесы. Одна из самых интересных — пьеса Валентина Хромова «Потоп, или Ада Илиада».


Зов ангелов: «О, Русь! Сурово лег навоз»

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.В русской стихотворной традиции палиндромы присутствуют со времен Державина; Хлебников начал уделять им серьезное внимание. Но лишь в творчестве Дмитрия Авалиани (1938–2003) палиндром становится полноценной формой художественного высказывания — естественной и содержательной.


День, вечер, ночь, утро

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Мастер русского верлибра, Михаил Крепс, с интересом берется за сочинение палиндромов и в 1993 году выпускает книгу «Мухи и их ум», ставшую настоящей сенсацией в палиндромическом сообществе. Его произведения продолжают традиции классического русского палиндрома, заложенные еще Велимиром Хлебниковым.


Видеопоэдив

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Александра Бубнова называют доктором палиндрома. Им защищена первая в нашей стране докторская диссертация, посвященная этому виду искусства. Его палиндромы продолжают традиции классического русского палиндрома, заложенные Велимиром Хлебниковым.


Разин

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Первую попытку многострочного (и довольно длинного) стихотворного произведения в форме палиндрома предпринял Велимир Хлебников в поэме «Разин».Поэма «Разин» появилась в начале 1920 года, с подзаголовком «заклятье двойным теченьем речи, двояковыпуклая речь». Хлебников в высокой степени идентифицировал себя с Разиным-бунтовщиком. Помимо фигуры Разина, важную роль играла и его фамилия.