Больные вопросы родной грамматики

Больные вопросы родной грамматики

В книге собраны ответы на вопросы, которые задавались автору как лингвисту на портале для журналистов «Живое слово». Материал изложен просто, доступно, но остается при этом в рамках строгой научности. Формат книги сохранил форму работы автора на портале «Живое слово»: вопрос – ответ. Тематически близкие «вопросы – ответы» объединены внутри каждого раздела в небольшие рубрики.

Книга рассчитана на широкого читателя, в том числе такого, который давно окончил школу и плохо помнит даже падежи.

Жанры: Языкознание, Учебники
Серии: -
Всего страниц: 48
ISBN: 978-5-9765-1318-1
Год издания: 2012
Формат: Полный

Больные вопросы родной грамматики читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

От автора

Эту книгу мы решили назвать «Больные вопросы родной грамматики» (мы – это автор и главный редактор издательства «Флинта» Вячеслав Григорьевич Петряков). Так же называется и один из разделов книги, с которого началась её история…

В 2007 г. мне предложили вести рубрику на портале для журналистов «Живое слово» (автор проекта – известная тележурналистка Нина Зверева). Рубрика называлась «Лингвист отвечает». Мне присылали из разных городов и областей страны вопросы о нашем любимом родном языке, на котором, правда, мы иногда не только писать, но и говорить правильно, точно и красиво не можем. Вопросы задавали не одни журналисты; поступали они и от редакторов, учителей и школьников, от студентов и случайных посетителей портала. Большинство вопросов, особенно поначалу, касались именно грамматики: склонять или не склонять Болдино, как выбрать окончание того или иного существительного, как изменяются числительные, почему нельзя сказать двое дочерей и т. п. Но скоро тематика вопросов стала расширяться: спрашивали о значении некоторых слов, о знаках препинания, о словарях, уточняли «можно ли так сказать», интересовались ударением.

Так постепенно из материалов рубрики «Лингвист отвечает» стали формироваться разделы будущей книги – «Культура точности» (о правильном выборе слова), «Человек пишущий» (о грамотном письме), «Культурный барометр» (о нормах ударения и произношения»), «Хорошо забытое старое?» (о новых и «старых» словах родного языка), «Своё и чужое» (о заимствовании) и, конечно же, «Больные вопросы родной грамматики». Особый раздел книги называется «Часто и нечасто задаваемые вопросы о русском языке», в него вошли ответы на вопросы об особенностях нашего языка, связанных с его историей, развитием и функционированием, с его «устройством»: Что такое сленг? Почему нормы языка меняются? Почему русский язык такой сложный (один из самых распространённых вопросов)? Что значит «просторечное слово»? и др.

Книга рассчитана на широкого читателя, в том числе такого, который давно закончил школу и плохо помнит даже падежи. Я старалась отвечать на вопросы просто, доступно, но оставаться при этом в рамках строгой научности (отсюда ссылки на словари и справочники). Поскольку нередко один и тот же вопрос звучал от разных моих «корреспондентов», я сочла нужным не указывать сведения об авторах вопросов, да и не всегда эти сведения были полными (иногда подписывались просто инициалами). В то же время формат книги сохранил форму моей работы на портале «Живое слово»: вопрос – ответ. Тематически близкие «вопросы – ответы» объединены внутри каждого раздела в небольшие рубрики.

Иногда в процессе работы на портале «Живое слово» вопросы задавала я сама – для участников интернет-олимпиады. Затем получала ответы и определяла, вместе с редакцией портала, победителя. Готовя эту книгу, я решила дать возможность читателям самим поразмышлять над больными вопросами «нашего любимого»! Каждый раздел книги заканчивается подразделом – «ответьте сами». Проверьте себя (ключи прилагаются).

В заключение хочу выразить благодарность всем, кто присылал вопросы. Моя «переписка» с гостями и завсегдатаями портала показала, что в XXI веке, к счастью, интерес к русскому языку усилился: ни престиж английского языка, ни упование на то, что всё исправит «Word», ни безрадостные (в большинстве случаев) воспоминания о школьных уроках русского языка не породили неравнодушия к родному языку. К тому, чего у нас не отнимешь и что так нужно нам во всех сферах жизни. Знание о русском языке, прежде всего о его высшей, литературной форме оказалось востребованным современным человеком, не мыслящим полноценной жизни без грамотной речи, точного слова, полезного и приятного общения. Отсюда и уверенность, что никакие «больные вопросы» не помешают нам восхищаться богатствами родного языка, языка бессмертной классической литературы.

Культура точности

Что сие значит? Выбираем синоним. Паронимы или синонимы? И снова паронимы. Почему режет слух. Чемпион среди слов-паразитов

Что сие значит?

♦ «С ним произошла нелицеприятная история»; «Иванов – нелицеприятный человек». Можно ли так сказать? Что означает слово «нелицеприятный»? Судя по контекстам, оно синонимично слову «неприятный». Тогда почему бы так и не сказать: «неприятный человек», «неприятная история» и т. п.?

ОТВЕТ. На самом деле, слова нелицеприятный и неприятный близки только по звучанию (в них есть общая часть «приятный» и одинаковая приставка), а по значению они разные.

Нелицеприятный обозначает «беспристрастный; открытый; не имеющий целью угодить какому-либо лицу». Например, предложение Состоялся нелицеприятный разговор означает, что разговор прошёл открыто, «невзирая на лица».

Следовательно, подменять слово неприятный словом нелицеприятный (а такая подмена, как правило, встречается в речи журналистов) неправильно. Предложения С ним произошла нелицеприятная история; Иванов – нелицеприятный человек и т. п. построены неверно.

А как оценить с точки зрения культуры речи фразу Евгения Киселёва – Говорил не вполне лицеприятные словак Вроде бы по смыслу такое выражение возможно, но режет слух, как если бы прозвучало


Рекомендуем почитать
Как изгибали сталь

Автор рассказывает о жизни провинциального советского общества в начале пятидесятых и шестидесятых годов двадцатого века, учебе в школе, пограничном училище, военной академии, пограничной службе на Дальнем Востоке, в Забайкалье, Средней Азии и Закавказье, военно-дипломатической работе в составе пограничных войск КГБ. Автор был активным участником передислокации первой пограничной части из бывшей советской кавказской республики в Дагестан на каспийскую морскую границу.


Я вас поглажу мягкой лапой

В сборник вошли лирические, философские и публицистические стихи периода 2005—2012 годов. В какой-то нелегкий период жизни после посещения одной маленькой церквушки проза жизни уступила место лирике и все стало налаживаться. Поэтому и обращение к поэзии означает перемены к лучшему.


Душа осени

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Меня зовут Лис

История одного сталкера, которого Зона притянула к себе и не отпускает. О прошедшем событии в его жизни, перевернувшем его понимание и представление. Давшем ему новых друзей и новую цель.


Лингвистические парадоксы

Книга в популярной и увлекательной форме рассказывает о важнейших явлениях, происходящих в жизни языка, о том, что язык — стройная система с присущими ей логическими отношениями, обеспечивающая взаимопонимание людей.Пособие раскрывает учащимся тайны жизни языка, показывает, что изучение языка — увлекательная наука, полная неожиданных находок и открытий.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.


К вопросу о генетической основе типов ассимилятивно-диссимилятивного яканья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский: правила и особенности в стихах

В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.


Английский для умных

Издание второе, исправленное и дополненное. В книге рассматриваются различные аспекты английской грамматики уровня Intermediate и Upper-intermediate.Особое внимание уделено тонкостям употребления времен, различий между ними. Также затрагиваются такие вызывающие сложности темы, как употребление предлогов, артиклей, модальных глаголов, особенно в прошлом, пассивный залог и причастные формы. Каждая глава содержит теоретическую и практическую части.


«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры.