Больные вопросы родной грамматики - [5]

Шрифт
Интервал

Удивительный. Изумительный. Поразительный. Ошеломляющий.

Замечательный. Примечательный. Достопримечательный.

Как видим, наши слова «открывают» ряды слов-синонимов, т. е., говоря научным языком, являются доминантами синонимического ряда.

Интересное наблюдение о словах-доминантах сделано специалистами в области культуры русской речи. Оказывается, в современной русской речи, из-за падения общего уровня культуры, начитанности, из-за оскудения мышления, говорящий не стремится разнообразить свою речь синонимами, имеющими, по сравнению с доминантами, смысловые оттенки. Вместо этого он (на автоматизме) во всех контекстах употребляет лишь доминаты! Таким образом, богатство русского языка оказывается невостребованным в полной мере, а наша речь обедняется, оттенки смысла нивелируется.

Думаю, что это наблюдение касается и слова замечательный. Лингвисты, в частности Вл. Новиков, автор «Словаря модных слов» [СМС], уже давно обратили внимание на то, что значение этого слова из-за высокой частоты употребления размывается, становится слишком широким (такое явление происходит и со всеми словами-паразитами).

Не очень задумываясь о выборе точного слова, мы действительно используем слова замечательный в самых разных контекстах: У нас в студии замечательная актриса…; Разрешите преподнести вам замечательный подарок; У этого поэта есть замечательные строчки; В этот замечательный день…] У вас замечательный ребёнок; Какая замечательная кофточка! и т. п.

Итак, чтобы слово не стало паразитом, не потеряло своего индивидуального значения, надо относиться к нему бережно, использовать строго по назначению. Попробуйте, кстати, заменить слово замечательный в приведённых выше примерах другими прилагательными.

Уверена, что в каждом случае у вас будет несколько вариантов замены!

♦ Правильно ли употреблено выражение, обозначающее власть, в таком предложении: «СМИ на 90 % находятся в руках власть предержащих»?

ОТВЕТ. Нет, неверно. Правильно: в руках властей предержащих.

В книжной речи бытуют два похожих выражения, которые используются как синонимы слова власть (власти). Одно из них является достаточно распространённым: власть имущие (т. е. люди, имеющие власть).

Синонимичное ему сочетание власть предержащая менее частотно. В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой оно даётся с пометой «устаревшее» в значении ‘высшая власть’ [СОШ]. По моим наблюдениям, журналисты не всегда правильно используют его. Видимо, по аналогии со словосочетанием власть имущие некоторые авторы ошибочно ставят причастие предержащий (обратите внимание на приставку ПРЕ– в этом слове) в форму множественного числа. Получается – власть предержащие. Это неверно. Причастие в этом обороте должно согласовываться с существительным: власть (какая?) предержащая или власти (какие?) предержащие (о лицах, облечённых властью).

Итак, для разнообразия речи используем синонимы власть, власти, власть имущая, власть предержащая, власти предержащие, сильные мира сего. О представителях городской власти можно сказать отцы города. Два последних словосочетания являются перифразами.

♦ К какой части речи относится слово «ва-банк»? Как правильно сказать: «играть ва-банк» или «идти ва-банк»?

ОТВЕТ. Правильными являются оба словосочетания. Выбор одного из них зависит то того, что вы хотите сказать. Если речь идёт о карточной игре, то говорят: играть ва-банк, т. е. на все поставленные на кон деньги. Если же вы имеете в виду переносный смысл – действовать, рискуя жизнью, то следует предпочесть уже ставшее устойчивым выражение идти ва-банк. Ва-банк — слово французского происхождения. Интересно, что частичка ва- как раз и обозначает глагол идти (франц. va – 3-е лицо ед.ч. глагола aller идти). Но, как это нередко бывает при заимствовании, сочетание двух слов чужого языка на русской почве «превратилось» в одно. В русском языке ва-банк является наречием.

Некоторая тавтологичность выражения идти ва-банк говорящими не ощущается. И такое тоже бывает. Классический пример – выражение для проформы, восходящее к латинскому pro forma, в котором предлог pro переводится как «для».

♦ Как правильно назвать работника пожарной команды – «пожарник» или «пожарный»!

ОТВЕТ. Официальное название работника пожарной команды – пожарный.

Слово пожарник имеет сниженную окраску. Это слово разговорного стиля, и, как и любое другое разговорное слово, его можно использовать лишь в ситуации неформального общения. Поэтому фраза репортёра с места стихийного бедствия «Пожарники приехали вовремя» некорректна.

Между прочим, мне известно, что бесстрашные представители этой опасной профессии обижаются, когда их называют пожарниками. Они ПОЖАРНЫЕ!

♦ Подскажите, пожалуйста, в каких случаях используется слово «достаточно», а в каких – «хватит».

ОТВЕТ. Достаточно и хватит – слова-синонимы. Общее значение – ‘быть, иметься в достаточном количестве’. Ср. У меня достаточно сил сделать это. – У меня хватит сил сделать это.

Слово хватит – более сниженное, чем слово достаточно. Кроме того, в некоторых контекстах слово хватит воспринимается как более категоричное требование ограничения чего-либо или даже запрет, по сравнению с нейтральным


Рекомендуем почитать
История письменности. От рисуночного письма к полноценному алфавиту

Труд известного американского ученого И.Дж. Гельба посвящен развитию истории и эволюции письменности в ее многообразии и взаимосвязи с другими сферами человеческой деятельности. Автор описывает и сравнивает различные виды письменности и подробно прослеживает ее развитие от самых первых стадий рисуночного письма до создания полноценного алфавита. Последние главы посвящены будущему письменности и ее связи с речью, искусством и религией.


Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Английский с перцем от @fucking english

Есть потребность блеснуть остроумием и поразить собеседника в самое сердце своим острым языком? Без базара – вот вам книга, в которую вошли самые остренькие, самые перченые фразочки и слова, которые оставят приятное послевкусие, а возможно даже заставят покраснеть. Это уж как получится. Ни о каком классическом английском и речи быть не может. Только запрещенный английский, только хардкор. Эта книга поможет вам прокачать разговорный английский и лишить дара речи всех друзей и знакомых.


Избранные труды по русской литературе и филологии

В книге впервые собрано научное наследие Евгения Абрамовича Тоддеса (1941–2014). Избегавший любой публичности и не служивший в официальных учреждениях советской и постсоветской эпохи, он был образцом кабинетного ученого в уходящем, самом высоком смысле слова. Работы Е. А. Тоддеса, рассеянные по разным изданиям (ныне преимущественно малодоступным), внятно очерчивают круг его постоянных исследовательских интересов. Это – поэтика и историко-философские воззрения Пушкина и его современников (Батюшкова, Вяземского, Кюхельбекера), это – творчество и драматические судьбы вождей филологической революции 1920‐х гг.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.