Больные вопросы родной грамматики - [2]

Шрифт
Интервал

или не очень уклюжий человек.

Дело в том, что в современном русском языке слово нелицеприятный без не уже не употребляется, как и слова нелепый, неуклюжий, в которых бывшая приставка не срослась с корнем, когда слова лепый и уклюжий вышли из употребления. Прилагательное лицеприятный устарело, как и существительное лицеприятие ‘пристрастное отношение к кому– или чему-н. в угоду какому-н. заинтересованному в деле лицу’, от которого прилагательное было образовано. Всё, что осталось, – слово нелицеприятный. Вероятно, ошибки в его употреблении связаны с тем, что из-за книжной окраски и редкого использования оно оказалось малоизвестным для говорящих.

Нелицеприятный сочетается с такими словами, как критика, вывод, заключение, суждение и т. п.

♦ В рекламе прозвучало выражение «деликатный утюг». Звучит странно! Но есть ещё, оказывается, «деликатная стирка» – и это тоже из рекламы. Правильно ли использовано слово «деликатный»?

ОТВЕТ. Несколько лет назад в рекламных текстах появились выражения деликатная стирка, деликатные ткани, деликатный уход и т. п. Слух образованного человека сразу же чутко уловил острую непривычность этих и подобных сочетаний. В самом деле, с Петровских времён прилагательное деликатный, т. е. ‘вежливый, мягкий в обращении’, употреблялось лишь с одушевлёнными существительными, например: деликатный человек.

Что подтолкнуло слово к столь резкому нарушению привычной сочетаемости? Почему нечто подобное не произошло с его синонимом – словом вежливый? Или, может быть, в будущем мы станем говорить «вежливая стирка», «вежливый уход»?

Трудно прогнозировать в области языковых пристрастий, языкового вкуса. Но объяснить изменение значения слова в нашем случае можно. Слово деликатный расширило сочетаемость под влиянием английского прилагательного delicate, которое, в отличие от русского прилагательного, имеет много значений, в том числе такие, в которых оно может употребляться с существительными, обозначающими неодушевлённые предметы. Например, delicate apparatus означает «чувствительный прибор». В русском языке выражение «деликатный прибор» пока ещё невозможно, но сочетания деликатная стирка или деликатный уход свидетельствуют о том, что появилось (точнее, заимствовалось) новое значение – ‘мягкий, осторожный, щадящий, нежный’.

Получается, что слово деликатный заимствовалось вторично. Если в Петровскую эпоху оно пришло из польского языка (а в польский – из французского, в котором délicat – ‘нежный, изящный’), то на рубеже XX–XXI вв. cdjt новое значение слово деликатный получило из английского.

♦ В современной массмедийной речи нередко можно услышать выражение «под патронажем» (правительства, администрации, власти и т. п.). Слово «патронаж» здесь уместно?

ОТВЕТ. Такое употребление слова патронаж ошибочно. В устной речи, конечно, возможны оговорки, но выражение под патронажем встречается и в письменной, например газетной, речи. Команда, находящаяся под патронажем губернатора Иркутской области, усилилась теннисисткой из Китая… ч и таем в газете «Советский спорт». Или: Новый комитет учреждён под патронажем администрации президента… На мой взгляд, ошибка имеет массовый характер. Причина её кроется в созвучии двух иноязычных слов – патронаж и патронат.

Что значит патронаж? Французское по происхождению слово патронаж — медицинский термин (сравним похожие, с тем же конечным сочетанием – аж, слова дренаж, массаж и т. д.). Патронаж – это регулярное оказание лечебно-профилактической помощи на дому новорождённым детям и некоторым категориям больных. Слово z/потребляется в сочетаниях назначить патронаж, вести патронаж и т. п.

Патронат – слово многозначное. В Древнем Риме – это форма покровительства, осуществлявшаяся знатными римскими гражданами (патронами) по отношению к зависимому от него человеку (например, в суде). В современной жизни патронат обозначает форму воспитания детей, оставшихся без родителей, в семьях по договору с органами здравоохранения, образования и т. п. Давно известно (и зафиксировано словарями) выражение под патронатом (кого-л., чего-л.), что значит: при содействии, под постоянным наблюдением и чьим-либо руководством.

Значит, надо говорить: под патронатом администрации президента, под патронатом губернатора, под патронатом министерства и т. п.

♦ Автор одной из газетных статей, посвящённых состоянию современного русского языка, употребил по отношению к языку рубежа XX–XXI вв. слово «новояз». Что на самом деле обозначает это слово?

ОТВЕТ. Слово новояз имеет прозрачную структуру и легко «прочитывается» как новый язык. Возможно, поэтому в последнее время этим словом нередко называют стремительно изменившийся на рубеже веков современный русский язык. Однако это неточное употребление. Язык рубежа веков —язык новейшего периода: так именуют его лингвисты. Словом новояз обозначают другой период в истории нашего языка – тоталитарный язык советской эпохи. Слово скалькировано (переведено по частям) с английского слова newspeak, которое вошло в обиход из романа Дж. Оруэлла «1984». В этой книге создан собирательный образ тоталитарного режима, при котором людей принуждают общаться не на родном языке, а на его субстрате, в котором отсутствуют слова, обозначающие общечеловеческие ценности.


Рекомендуем почитать
История письменности. От рисуночного письма к полноценному алфавиту

Труд известного американского ученого И.Дж. Гельба посвящен развитию истории и эволюции письменности в ее многообразии и взаимосвязи с другими сферами человеческой деятельности. Автор описывает и сравнивает различные виды письменности и подробно прослеживает ее развитие от самых первых стадий рисуночного письма до создания полноценного алфавита. Последние главы посвящены будущему письменности и ее связи с речью, искусством и религией.


Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Английский с перцем от @fucking english

Есть потребность блеснуть остроумием и поразить собеседника в самое сердце своим острым языком? Без базара – вот вам книга, в которую вошли самые остренькие, самые перченые фразочки и слова, которые оставят приятное послевкусие, а возможно даже заставят покраснеть. Это уж как получится. Ни о каком классическом английском и речи быть не может. Только запрещенный английский, только хардкор. Эта книга поможет вам прокачать разговорный английский и лишить дара речи всех друзей и знакомых.


Избранные труды по русской литературе и филологии

В книге впервые собрано научное наследие Евгения Абрамовича Тоддеса (1941–2014). Избегавший любой публичности и не служивший в официальных учреждениях советской и постсоветской эпохи, он был образцом кабинетного ученого в уходящем, самом высоком смысле слова. Работы Е. А. Тоддеса, рассеянные по разным изданиям (ныне преимущественно малодоступным), внятно очерчивают круг его постоянных исследовательских интересов. Это – поэтика и историко-философские воззрения Пушкина и его современников (Батюшкова, Вяземского, Кюхельбекера), это – творчество и драматические судьбы вождей филологической революции 1920‐х гг.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.