Труффальдино из Бергамо - [5]
...был выпущен приказ арестовать вас.
*
Слушай, Труффальдино, немедля отыщи сейчас Пасквале и узнай,
...мужчина или женщина хозяин.
Ещё узнай, где он остановился.
И если приведёшь его ко мне, то оба вы получите награду.
*
Постараюсь. А как письмо открытым я отдам?
*
Ты передай, что вскрыто по ошибке.
*
- Так, значит, мы в Турин сейчас не едем?
*
- Я подожду, но ты поторопись.
*
Каков мастак! Нет, я почти что гений!
Носильщик! Живей сюда!
Скорей тащи сундук!
*
- Куда его нести?
*
- В гостиницу.
*
- Кто на чай даст?
*
- А, вы получили?
Условились за 30 сольди.
*
- За 30, так за 30.
- Ну и народ!
*
- На почте был?
*
- Конечно.
*
- А письма есть?
- Одно, но не для вас.
*
- А для кого?
*
- Письмо сестрице вашей.
*
- Скорей давай.
*
- Покорнейше прошу.
*
- Оно же кем-то вскрыто... . Быть не может! Да что вы говорите? Где, когда?
- Ну да.
*
- Не знаю, как могло случиться это.
*
Не знаешь? Ах ты плут, мошенник наглый!
*
Ну ладно! Я скажу вам всё по правде.
*
Со всяким ведь случаются ошибки.
*
Письмо на почте было для меня, а я читаю очень плохо...
...То ваше вскрыл я вместо моего.
*
- Ну если так, то всё благополучно.
*
- Конечно так, вы можете мне верить.
*
- А ты его прочёл? ...
*
О, нет, синьор.
К тому ж и почерк очень неразборчив.
*
- Никто его не видел?
*
- Да что вы! Что вы!
*
- Смотри ты у меня.
*
- Да что вы! Что вы!
*
Послушай, я пойду сейчас по делу.
Ступай в гостиницу, на вот ключи,
...открой сундук, проветри всю одежду.
Когда вернусь, мы сможем пообедать.
*
И тут не подкачал.
*
- Где же господин?
*
- Они ушли.
Не знаете куда?
Придти он должен скоро?
*
Ну да, я полагаю, он придёт.
*
Отдайте 100 дукатов, как я обещал, синьору.
А я опять к нему зайду.
*
Постойте! Не мог сказать, какому из хозяев я должен эти деньги передать.
*
- Ну что же? Разыскал ли ты Пасквале?
*
- Увы, синьор, он где-то запропал.
А вот набрёл я тут на чудака, который дал мне ровно 100 дукатов.
*
Что, 100 дукатов? Это почему же?
*
Прошу, синьор, по совести скажите, что денег вы не ждёте ниоткуда?
*
Да, жду. Сюда должны прибыть мне деньги.
*
Так, значит, эти 100 дукатов ваши?
*
- А что сказал принесший деньги?
*
- Ну что сказал... Хозяину отдать.
*
Ну, значит, мне! Ведь я хозяин твой?
*
Ну да.
Хозяин, что и говорить.
*
- Пасквале разыщи.
*
- Но только пообедав!
*
- Ну так спеши обед поторопить.
*
- Ладно.
На этот раз я тоже не ошибся.
Ну точка в точку деньги передал!
Как раз тому, кому и надлежало.
*
И больше я прошу не рассуждать!
Ты выйдешь за синьора Федерико!
Я слово дал ему и врать не стану!
*
Отец, как вам угодно поступайте, но это с вашей стороны...
...тиранство.
- Молчать, девчонка!
- Ведь ты не отвергала Федерико?
*
- Ну да, из одного почтенья к вам.
*
Хорошее почтенье! Я тиран!
Скажи, ну чем тебе он так противен?
*
Поймите же, я Сильвио люблю.
*
Сильвио, этот... сопляк!
Ну что делать, дочка.
Усилье только сделай над собой.
*
Погибну я. Я чувствую заранее.
*
Мужайся, дочка, раз уж так выходит.
*
Синьор, явился к вам синьор Распони.
*
Проси.
*
- Привет мой вам, синьор Панталоне.
*
- Нижайший вам поклон.
*
- Вы получили отправленные мною 100 дукатов? ...
*
Я... нет.
*
Я отдал вашему слуге, вы мне позволили ему доверить.
*
Я не видал его, но не тревожьтесь.
Вернусь домой и деньги получу.
Скажите, что с синьорою Клариче?
Она, я вижу, плачет. Отчего?
*
Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого,
...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались.
Но, верьте мне, что время всё поправит.
*
- Давайте вот что сделаем, синьор.
*
- Да?
*
Позвольте мне вдвоём остаться с нею,
...и, может быть, улыбки я добьюсь.
*
Что ж, повинуюсь.
Дорогая, к тебе жених.
Но ради Бога, будь благоразумна...
...он доверитель мой, у нас дела с ним, и мне его сердить бы не хотелось.
*
Ну вот, мы с вами, наконец, одни.
*
Уйдите от меня. Вы мне противны!
*
Ну, можно ль быть со мной такою строгой?
Ваш брак со мной моей могилой будет.
*
Когда меня узнаете вы ближе, вы станете любезнее со мной.
*
Синьор, я вас достаточно узнала:
Явились вы, чтоб мой покой нарушить.
*
Но я же вас сумею и утешить.
*
Лишь Сильвио мне будет утешеньем!
*
- Я тайну вам хочу одну доверить.
*
- Не обещаю вам хранить её.
*
Жестокость ваша просто непонятна.
А я бы мог счастливой сделать вас.
*
Счастливой? Вы?
От вас мне только горе.
*
Вы ошибаетесь, я докажу вам.
Не любите меня-ну и не надо.
Коль сердце ваше связано с другим, то и моё, поверьте, не свободно.
А если вы... дадите обещание молчать про то, что я вам расскажу,
...то я сейчас вам сообщу такое, что вас совсем, поверьте, успокоит.
*
Клянусь, что свято сохраню я тайну.
*
- Так знайте же, что я не Федерико.
*
- Не Федерико? Кто же?
*
- Его сестра.
*
- Вы-женщина!
*
Конечно. Подумайте теперь, могла ли я хотеть на вас жениться.
*
Но где ж ваш брат?
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.
Logline: История о борьбе зла со злом, где кукловодом выступает мистер Фэйс — гениальный психолог и убийца, который потряс Лос-Анджелес кровавым театром, — там декорации — это городской пейзаж, а актёры — это продажные копы, игривые шлюхи, бесчестные политики, грязные порнодельцы и наркоторговцы…По роману А. Ангелова «Театр мистера Фэйса».
В провинциальном городке кинолюбитель затеял съемку документального кино о школьном учителе литературы и его выпускниках: «Лариков три года их лепил. Духовно, понимаешь ли… Любопытно — чего вылепил».
Вокруг княгини Ольги сплетаются судьбы воинов и князей, холопов и свободных, росичей и варягов, сына Святослава и внука Владимира. И жизнь становится легендой…
Последний оплот капиталистов отгородился от мира смертоносной электромагнитной стеной. За ней шумят заводы, день и ночь изготовляя ядовитые газы. На помощь рабочим-подпольщикам и их юным друзьям Джиму и Тому страны Советов посылают небывалый ракетный аппарат «Таран»… Забытый киносценарий или «кинороман» Д. Мухи и классика советского кино Л. Лукова, создателя знаменитого фильма «Два бойца», написан в традиции советской героической фантастики и впервые переводится на русский язык. Эта книга продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций советской авантюрно-фантастической прозы 1920-х гг.
Дмитрий и Светлана женятся, они любят друг друга и хотят провести всю жизнь вместе. Им предлагают участие в реалити-шоу «Медовый месяц». Они должны будут выдержать месяц в одной квартире с «третьим лишним», человеком, который сделает всё, чтобы разрушить их брак. На кону большие деньги. Но у каждого участника шоу есть свои секреты. В тексте присутствует насилие, встречаются нехорошие слова, моральный облик героев далек от совершенства. Строго 18+ От автора: ЗТМ — затемнение.