Труффальдино из Бергамо - [6]
*
Погиб, пронзённый шпагой.
Увы, его убийцею считают того, кто мне дороже всех на свете.
Я отступать, по-прежнему, не склонен...
Разбито сердце, и моя задета честь!
Пускай немедля сдержит слово
Панталоне,
Иначе я, иначе я...
Иначе я его заста!
Я его заставлю землю есть.
Иначе я его заставлю землю есть!
Дьяболо. Вперёд!
*
Согласен я, не прав был Панталоне.
Он поступил с тобою вероломно,
...но это всё ж не может быть причиной, чтоб действовать, как хочется тебе.
Сильвио, Сильвио, ты лучше предоставь всё дело мне.
Я с ним поговорю и я уверен, что мне его удастся образумить,
...растолковав понятие о чести.
Спокойно!
- Удались теперь отсюда.
*
- Нет, он ответит мне за оскорбленье!
*
Поверь мне, я мудрей, я знаю мир, а яйца кур не учат.
И я хочу, чтоб ты мне подчинился.
*
Кондицио сенеква нон (Условия, без которых невозможно). Ты понял?
*
Ну хорошо. На сей раз ухожу!
*
Но я прошу во имя всех законов любви и дружбы тайну сохранить.
*
- Я только Сильвио...
*
- Решительно вам запрещаю.
*
- Ну хорошо, я не скажу, синьора.
*
- Смотрите же, ни слова никому.
*
- Я снова вам клянусь: Не расскажу.
*
- Ну, дайте руку мне.
Зачем же руку?
Вы всё боитесь? Нужно доказать вам?
Ну...
Брависсимо! Брависсимо!
Да вы, синьор, волшебник!
Сейчас же мы должны назначить свадьбу!
*
Отец, зачем же вдруг такая спешка?
*
А, наедине уже вы обнимались, и я ещё не должен торопиться?
А в случае чего-нибудь... что будет?
Кто будет отвечать?
Нет, завтра свадьба!
*
Синьор, сначала нужно нам дела закончить, проверить все расчёты и балансы...
Всё сделаем, синьор, сведём расчёты, а завтра же с утра назначим свадьбу!
*
- Но, дорогой отец, зачем так скоро?
*
- Нет, дорогая дочь, нельзя нам мешкать.
*
Хозяин, к вам синьор Ломбарди.
*
- Сейчас отправлюсь я сказать ему 2 слова... . О, нет, зачем, но...
А... Я понимаю.
- Ну, до свиданья.
- Послушайте, синьор...
*
- Раз уж вы жених с невестой...
- Папа!
*
Ну полно, полно, дети, полно!
*
Папа! Пусти!
Ах, синьора Беатриче, я боюсь, что не окончились ещё мои тревоги.
Конечно, в жизни всё случиться может, лишь я на вас жениться не могу.
Позор! Позор!
Позором для себя считал бы я принять в свой дом подобную невестку!
*
Дочь личности, что слово не сдержала!
*
Запомните, что вами оскорблён я!
*
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы ещё поплатитесь за это!
*
Ступай! Ступай! Плевать на вас хотел я!
Угроз таких я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше, чем
100 домов каких-то там Ломбарди!
Кви висфацер парабеллум.
Кто хочет мира, пусть готовится к войне!
*
- О Боже! Он здесь.
- Помните о клятве.
Отец мне передал такую весть, что, право, можно ль верить?
Да, можно. Всё, что он сказал вам-правда.
Довольно, понял!
Значит, брак Клариче с синьором
Федерико уже решён?
*
Да, точно так. Так нами решено!
*
Я поражён, каким вы дерзким тоном мне это говорите.
Вы... вы бесчестны!
Вы слова не умеете держать!
*
Вы, сударь, так говорить не смейте, когда пред вами старый человек!
*
Когда б не старость ваша, я бы вам всю вашу бороду бы вырвал сразу!
- А я бы вам коленки перешиб!
*
- Я пробуравить вас готов насквозь!
*
Да вы сюда разбойничать пришли?
*
А я вам предлагаю: Выходите.
*
Вне дома вашего сведём счета, а?
*
Вы знаете, я удивляюсь вам!
*
И если в вас осталась капля чести, прошу вас тотчас выйти за ворота.
*
Да вы совсем забыли уваженье!
*
Вы трус! Подлец! Вы старый негодяй!
*
А ты-наглец, разбойник и мерзавец!
*
Чёрт! Клянусь я небом, я вас проткну насквозь!
*
Я не лягушка, сударь.
Эй, люди, помогите!
Режут!
Эй, люди, помогите!
Режут!
- Зять мой, помогите!
*
- Я здесь, не бойтесь!
*
Ага, ты здесь. Как раз ты мне и нужен!
Вот и ты, негодяй! Я тебя проучу за дела твои грязные!
*
Эй, полегче, синьор! Не забудь, я при шпаге и труса не праздную!
*
Защищайся, презренный, соблазнивший чужую невесту!
*
Защититься сумею и поставлю нахала на место!
*
- Я готов!
- Я тоже.
- Приступим!
- Ну что же.
- Я жду!
- Чего?
- А ты?
- Тебя!
- Ах так?
- Вот так!
- Я здесь!
- И я!
*
*
Стойте, стойте! Стойте.
*
Прелестная Клариче, ради вас дарю я жизнь...
...вот этому синьору.
А вы, в знак благодарности за это, не нарушайте данной вами клятвы.
*
Вперёд.
Вот так! Вот так! Вот так!
Вот так! Вот так! Вот так!
*
Мой дорогой, вы спасены!
*
Проклятье. Презренная изменница, злодейка!
*
"Мой дорогой"...кому вы говорите?
*
Обманутому вами жениху?
Тому, кого так зло вы осмеяли?
*
Таких упрёков я не заслужила.
Я вас люблю и вам верна доныне.
*
Обманщица! Зачем же издеваться?
Ты верностью измену называешь.
Ведь вы теперь ещё клялись другому!
*
Я не клялась, и клясться я не буду.
Пусть я умру, но вас я не покину.
*
- Отец ваш объявил о вашем браке!
*
- Отец не мог вам этого сказать.
*
А мог сказать он лично мне о том, что ваш жених Распони...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.
…Даже одно доброе дело может кардинально изменить мир к лучшему; а когда доброта становится привычкой, от этого выигрывают все. Ну а что случится спустя двести десять добрых дел, вы поймете сразу после того, как перед вашими глазами проплывут финальные титры. Или последняя строка этой книги.
В провинциальном городке кинолюбитель затеял съемку документального кино о школьном учителе литературы и его выпускниках: «Лариков три года их лепил. Духовно, понимаешь ли… Любопытно — чего вылепил».
Вокруг княгини Ольги сплетаются судьбы воинов и князей, холопов и свободных, росичей и варягов, сына Святослава и внука Владимира. И жизнь становится легендой…
Последний оплот капиталистов отгородился от мира смертоносной электромагнитной стеной. За ней шумят заводы, день и ночь изготовляя ядовитые газы. На помощь рабочим-подпольщикам и их юным друзьям Джиму и Тому страны Советов посылают небывалый ракетный аппарат «Таран»… Забытый киносценарий или «кинороман» Д. Мухи и классика советского кино Л. Лукова, создателя знаменитого фильма «Два бойца», написан в традиции советской героической фантастики и впервые переводится на русский язык. Эта книга продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций советской авантюрно-фантастической прозы 1920-х гг.
Перед Вами – сценарий художественного фильма «Прирожденные убийцы», написанный на тот момент молодым и подающим надежды сценаристом Квентином Тарантино.Молодая парочка, Микки и Мэллори, будто пытаясь подражать легендарным бандитам – Бонни и Клайду, колесит по Америке и безжалостно отправляет на тот свет всех, кто попадается на пути. Чем больше эти двое обожают друг друга, тем сильнее ненавидят весь остальной мир. За ними охотятся. Их хватают. Но ситуация складывается так, что у кровавых плохишей появляется еще один шанс повеселиться...Несмотря на обилие сцен насилия, этот сценарий Тарантино представляет собой едкую (но далеко не всеми увиденную) сатиру на издержки демократии, зависимость массового сознания и тотальную девальвацию устоявшихся моральных ценностей. .