Таанит - [7]

Шрифт
Интервал

В заключение же ШЕСТОГО, или пятого дополнительного благословения -  главы 130 Тегилим" ("Из глубин воззвал я к Тебе, Г-сподь") ОН ГОВОРИТ: ТОТ, КТО ОТВЕТИЛ ИОНЕ В РЫБЬЕЙ УТРОБЕ — Иона взывал ко Всевышнему именно "из глубин", -  ОТВЕТИТ И ВАМ И ИСПОЛНИТ ТО, О ЧЕМ ВЫ ВЗЫВАЕТЕ СЕГОДНЯ; БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, Г-СПОДЬ, ОТВЕЧАЮЩИЙ ВО ВРЕМЯ БЕДЫ! -  как сказано об Ионе (Иона 2:3): "Воззвал я ИЗ БЕДЫ, постигшей меня, к Г-споду -  и Он мне ответил".

И, наконец, В заключение последнего, СЕДЬМОГО -  или шестого благословения из дополнительных, главы 102 Тегилим" ("Молитва бедняка, когда изнеможет"), -  ОН ГОВОРИТ: ТОТ, КТО ОТВЕТИЛ ДАВИДУ во время голода (Шмуэль 11,21:1,14) И ШЛОМО, СЫНУ ЕГО, В ИЕРУСАЛИМЕ -  когда он молился: "Когда небо замкнется и не будет дождя" и т.д. (Млахим 1,8:35), а также: "Голод если будет в стране" и т.д. (там же, 8:37), -  ОТВЕТИТ И ВАМ И ИСПОЛНИТ ТО, О ЧЕМ ВЫ ВЗЫВАЕТЕ СЕГОДНЯ; БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, Г-СПОДЬ, ПРОЯВЛЯЮЩИЙ ЖАЛОСТЬ К ЭТОЙ СТРАНЕ! -  то есть, к Стране Израиля. Гемара поясняет, что именно по причине такого заключения этого благословения в нем поминаются Давид и Шломо -  те, молитвы которых о благополучии Страны Израиля приводит Танах.

Мишна пятая

СЛУЧИЛОСЬ В ДНИ РАБИ ХАЛАФТЫ И РАБИ ХАНАНЬИ БЕН ТРАДЬОНА, ЧТО СТОЯЛ ОДИН ПЕРЕД КОВЧЕГОМ И ПРОИЗНЕС ВСЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДО КОНЦА, НО НЕ ОТВЕТИЛИ ПОСЛЕ НЕГО "АМЕН". ТРУБИТЕ ПРОТЯЖНО, KOГEHЫ, ТРУБИТЕ ПРОТЯЖНО! ТОТ, КТО ОТВЕТИЛ АВPAГАМУ, ОТЦУ НАШЕМУ, НА ГОРЕ МОРИЯ, ОТВЕТИТ И ВАМ И ИСПОЛНИТ ТО, О ЧЕМ ВЫ ВЗЫВАЕТЕ СЕГОДНЯ. ТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО, СЫНЫ AГАРОНА, ТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО! ТОТ, КТО ОТВЕТИЛ ОТЦАМ НАШИМ НА МОРЕ СУФ, ОТВЕТИТ И ВАМ И ИСПОЛНИТ ТО, О ЧЕМ ВЗЫВАЕТЕ ВЫ СЕГОДНЯ. А КОГДА ДОШЕЛ СЛУХ ОБ ЭТОМ ДО МУДРЕЦОВ, СКАЗАЛИ: НЕ ПОСТУПАЛИ МЫ ТАК нигде, КРОМЕ КАК В ВОСТОЧНЫХ ВОРОТАХ И НА ХРАМОВОЙ ГОРЕ.

Объяснение мишны четвертой

СЛУЧИЛОСЬ В ДНИ РАБИ ХАЛАФТЫ И РАБИ ХАНАНЬИ БЕН ТРАДЬОНА -  которые, как сообщает барайта, приводимая в Гемаре, ввели обычай молиться так каждый в своем месте: раби Халафта в Ципори, а раби Хананья бен Традьон в Сихни, -  ЧТО СТОЯЛ ОДИН человек ПЕРЕД КОВЧЕГОМ -  то есть, возглавлял общественную молитву в дни последних семи постов -  И ПРОИЗНЕС ВСЕ седьмое БЛАГОСЛОВЕНИЕ в "Шмонэ-эсрэ" ("Избавитель Израиля") -  ДО КОНЦА, НО НЕ ОТВЕТИЛИ ПОСЛЕ НЕГО "АМЕН", а "БЛАГОСЛОВЕННО ИМЯ СЛАВНОГО ЦАРСТВА ЕГО ВО ВЕКИ ВЕКОВ", как отвечали на благословения в Храме (Гемара).

Затем служитель синагоги (так называемый "хазан гакнесет") провозгласил: ТРУБИТЕ ПРОТЯЖНО, KOГEHЫ, ТРУБИТЕ ПРОТЯЖНО!, а стоящий перед ковчегом продолжил: ТОТ, КТО ОТВЕТИЛ ABPAГАМУ, ОТЦУ НАШЕМУ, НА ГОРЕ МОРИЯ, ОТВЕТИТ И ВАМ И ИСПОЛНИТ ТО, О ЧЕМ ВЫ ВЗЫВАЕТЕ СЕГОДНЯ.

После того, как стоящий перед ковчегом завершил благословение "Зихронот", служитель провозгласил снова: ТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО, СЫНЫ AГАРОНА, ТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО!, а стоящий перед ковчегом продолжил: ТОТ, КТО ОТВЕТИЛ ОТЦАМ НАШИМ НА МОРЕ СУФ, ОТВЕТИТ И ВАМ И ИСПОЛНИТ ТО, О ЧЕМ ВЗЫВАЕТЕ ВЫ СЕГОДНЯ, -  и точно так же было при окончании всех остальных дополнительных благословений.

Одни комментаторы считают, что трубили перед тем, как возглавляющий молитву начинал: "Тот, Кто ответил..." (Гамеири), однако другие говорят, что это делали по окончании каждого из благословений (Гаран, Ритба, Тифэрет Исраэль").

А КОГДА ДОШЕЛ СЛУХ ОБ ЭТОМ ДО МУДРЕЦОВ -  когда мудрецы узнали о нововведении раби Халафты и раби Хананьи бен Традьона, -  они СКАЗАЛИ: НЕ ПОСТУПАЛИ МЫ ТАК нигде, КРОМЕ КАК В ВОСТОЧНЫХ ВОРОТАХ Храмовой горы (Раши) И НА самой ХРАМОВОЙ ГОРЕ.

В мишне здесь слово "ворота" стоит в единственном числе — "шаар", однако некоторые комментаторы считают, что правильная версия -  ШААРЕЙ МИЗРАХ ("восточные ВОРОТА" -  во множественном числе), и относят сказанное как к воротам, ведущим на Храмовую гору, так и к тем, что ведут с востока на храмовый двор (комментарий Рамбамак Мишне; Бартанура). Тем не менее, в своем труде "Мишне-Тора" Рамбам пишет иначе: "Когда молились таким образом в Иерусалиме, собирались НА ХРАМОВОЙ ГОРЕ НАПРОТИВ ВОСТОЧНЫХ ВОРОГ>1 (Законы о постах 4:15).

Что же касается слов "не поступали мы так нигде...", то есть множество объяснений их смысла.

Одни комментаторы относят их к ответу на благословения: не "амен", а "благословенно имя славного царства Его во веки веков" отвечали только в Храме (Раши, Бартанура). Впрочем, в посты между благословениями трубили не только в Храме, но и по всей стране, лишь в Храме трубили одновременно и в шофар, и в трубы (см. Рош-Гашана 3:4), в то время как в других местах трубили только в трубы (Гемара Рош-Гашана 27а и Раши там же; Рамбам, Законы о постах 1:4). По мнению же других комментаторов, во всех местах кроме Храма трубили или в шофар, или в трубы (Рашба). Наконец, есть точка зрения, что слова мудрецов "не поступали мы так нище, кроме как в Восточных воротах" относятся и к трублению. То есть: только в Храме был обычай трубить между благословениями -  однако в других местах трубили только после окончания всей молитвы (Рамбам).

Есть другая версия текста нашей мишны, а именно: И ПРОИЗНЕС ВСЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДО КОНЦА, И ОТВЕТИЛИ ПОСЛЕ НЕГО "АМЕН". Тогда различие между Храмом и всей остальной страной предстает в новом свете. Во всех местах кроме Храма "Тот, Кто ответил..." произносили перед заключением благословений (точно так, как сказано в предыдущей мишне), в после него отвечали "амен" и трубили. Однако в Храме после благословения отвечали формулой "благословенно имя славного царства Его во веки веков", представляющей собой как бы отдельное благословение, и если бы трубили после нее, связь трубления с основным благословением оказалась бы прерванной. Чтобы избежать этого, в Храме слова 'Тот, Кто ответил..." произносили после окончания благословения. То есть: ведущий молитву заканчивал благословение, все отвечали: "Благословенно имя славного царства Его во веки веков", затем служитель обращался к когенам: 'Трубите, когены!..", но ведущий молитву сразу же произносил: 'Тот, Кто ответил...", и только после этого когены трубили.


Еще от автора Талмуд
Авот

Это издание трактата "Авот" в переводе на русский язык с комментариями.Талмуд (ивр. Учёба) - многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Мишна (ивр. повторение) - базовая часть Талмуда. Каждый трактат Талмуда состоит из Мишны и ее толкования - Гемары.Трактат Авот (ивр. Отцы) принадлежит разделу Незикин (ивр. Убытки). Этот трактат, в отличие от всех других, не посвящен какой-либо теме из законодательной сферы - в нем обсуждаются этические вопросы, затрагивающие самые разные стороны еврейской религиозной жизни.


Брахот

Это издание трактата "Брахот", первого из трактатов Мишны, с комментариями р. П. Кегати в переводе на русский язык.


Шабат

Это издание трактата "Шабат" с комментариями р. П. Кегати в переводе на русский язык.Талмуд (ивр. Учёба) - многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Мишна (ивр. повторение) - базовая часть Талмуда. Каждый трактат Талмуда состоит из Мишны и ее толкования - Гемары.Трактат Шабат (ивр. Суббота) принадлежит разделу Моэд (ивр. Время). Работы, запрещенные в Субботу, - главная тема этого трактата Мишны.


Бикурим

Это издание трактата "Бикурим" с комментариями р. П. Кегати в переводе на русский язык - пятый из трактатов Мишны, изданный нами.


Кидушин

Это издание трактата "Кидушин" с комментариями р. П. Кегати в переводе на русский язык.Талмуд (ивр. Учёба) - многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Мишна (ивр. повторение) - базовая часть Талмуда. Каждый трактат Талмуда состоит из Мишны и ее толкования - Гемары.Трактат Кидушин (ивр. Обручение) принадлежит разделу Нашим (ивр. Женщины). Тема трактата - обручение. Хотя оно как правило производится с обменом кольцами, это не собственно женитьба, а особенный ритуал, предшествующий свадьбе.


Мегила

Это издание трактата "Мегила" с комментариями р. П. Кегати в переводе на русский язык.Талмуд (ивр. учёба) - многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Мишна (ивр. повторение) - базовая часть Талмуда. Каждый трактат Талмуда состоит из Мишны и ее толкования - Гемары.Трактат Мегила (ивр. свиток) принадлежит разделу Моэд (ивр. Время). Трактат посвящен празднику Пурим, установленному, согласно библейской книге Эстер (Эсфири) в память спасения евреев, проживавших на територии Персидской империи от истребления их Аманом-амалекитянином, любимцем персидского царя Ахашвероша.


Рекомендуем почитать
Бытие

В этом библейском исследовании используется историко-критический метод, включающий текстуальную и литературную критику, библейскую археологию, а также данные изучения религии, истории и древних небиблейских законов.


Священное писание

Проект ВП (Восточный перевод) поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык, который будет* избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;* подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;* легок в понимании для большинства людей;* переведен в хорошем стиле;* точно передавать смысл оригинала.Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений.


Вероучитель Моисей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О современной иудейской вере

О современной иудейской вере // Христианство и другие религии:Прилож. к книге свящ. Георгия Кочеткова «Идите, научите все народы». Катехизис для катехизаторов: Сб. статей. — М.: Свято-Филаретовская московская высшая православно-христианская школа, 1999.— С. 51–66.


Книга псалмов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Первая книга Паралипоменон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рош-Гашана

Это издание трактата "Рош-Гашана" с комментариями р. П. Кегати в переводе на русский язык.Талмуд (ивр. учёба) - многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Мишна (ивр. повторение) - базовая часть Талмуда. Каждый трактат Талмуда состоит из Мишны и ее толкования - Гемары.Трактат Рош-Гашана (ивр. новый год) принадлежит разделу Моэд (ивр. Время). Тема трактата - техника назначения даты иудейского нового года и традиции его празднования.


Пеа

Это издание трактата "Пеа", третьего из изданных нами трактатов Мишны с комментариями р. П. Кегати в переводе на русский язык.Талмуд (ивр. учёба) - многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Мишна (ивр. повторение) - базовая часть Талмуда. Каждый трактат Талмуда состоит из Мишны и ее толкования - Гемары.Трактат Пеа (ивр. край поля) принадлежит разделу Зраим (ивр. посевы). Он посвящен всем видам "даров беднякам".


Псахим

Это издание трактата "Псахим" с комментариями р. П. Кегати в переводе на русский язык - пятый из трактатов Мишны, изданный нами.


Сукка

Это издание трактата "Сукка" с комментариями р. П. Кегати в переводе на русский язык.Талмуд (ивр. учёба) - многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Мишна (ивр. повторение) - базовая часть Талмуда. Каждый трактат Талмуда состоит из Мишны и ее толкования - Гемары.Трактат Сукка (ивр. шалаш) принадлежит разделу Моэд (ивр. Время). Тема трактата Сукка (ударение на последнем слоге) - законы праздника Кущей.