Сублимация любви - [4]
Пьеро. Да я не двигаюсь…
Леоне. Ты вор, да?! Я поймал тебя на месте преступления, мошенник, негодяй!.. Руки вверх, руки вверх!.. Руки на голову!.. Не пытайся удрать, иначе я выстрелю!..
Пьеро переходит на правую сторону комнаты.
Пьеро. Не бойтесь, я не удеру!..
Леоне. Ты думал, что тебе удастся выйти сухим из воды?!.. Сейчас я тебе покажу!..
Пьеро. Делайте, что хотите, только не говорите мне «ты»!
Леоне. Ты воруешь у меня в доме и еще требуешь от меня уважения?!
Пьеро. Не надо никакого уважения! Вызовите полицию, пусть меня арестуют только не говорите мне «ты»! Мы с вами не родственники.
Леоне. К счастью!.. Хорошо, господин грабитель, я буду говорить вам «вы»! Мне жаль, что я вас побеспокоил! Извините, пожалуйста! Теперь другие позаботятся о том, чтобы вправить вам мозги. (Берет телефонную книгу, ищет очки, ударяет по столу). Где очки? А-а я оставил их в пиджаке… (Идет к левой двери).
Пьеро. Не надо ходить за очками. Давайте я найду!
Леоне. Что вы найдете?
Пьеро. Телефон полиции. Да успокойтесь вы! Я вовсе не собираюсь удирать! И осторожнее с револьвером. Он может выстрелить.
Леоне. Да, знаете, он заряжен. (Кидает Пьеро телефонную книгу).
Пьеро. Куда вы хотите позвонить — в полицейское управление или в участок?
Леоне. В участок, лучше в участок…
Пьеро(найдя номер). 235… 682…
Леоне. Другого номера нет?
Пьеро. Нет, только один. Хотите полицейское управление?
Леоне. Давайте.
Пьеро. 374…156… 374…157…
Леоне. И этот занят… Что они там болтают по телефону?
Пьеро. Наверное, у них много работы…
Леоне. Придется подождать.
Пьеро. Я не спешу.
Леоне. Я спешу! Мне не терпится упрятать вас в тюрьму! Пока мы ждем, выкладывайте все, что вы у меня украли!
Пьеро. Я ничего у вас не украл… Я взял только вот это… (Достает из кармана нечто)
Леоне. Что это?
Пьеро. Охотничья колбаска! (Кидает ее Леоне). Я попытался ее есть, но она твердая как камень и пахнет плесенью. Вот я вам ее возвращаю! Недостает лишь маленького кусочка.
Леоне. И вы хотите меня уверить, будто взяли только это?
Пьеро. Если не верите, обыщите меня…
Леоне. Вам не хватило времени на кражу?
Пьеро. Времени у меня было более, чем достаточно. Я здесь с девяти часов.
Леоне. С девяти? Стоп! (Нажимает телефонную клавишу). В девять часов еще дежурил привратник! Как вам удалось пройти незамеченным?
Пьеро. Привратник меня видел. Он меня прекрасно знает. Я здесь живу.
Леоне. Вы здесь живете? В этом доме??
Пьеро. Да, на последнем этаже. У меня крохотная комнатушка на мансарде под самой крышей. Три года я здесь живу! Мы никогда не встречались, потому что я не поднимаюсь по парадной лестнице и лифтом не пользуюсь. Ко мне надо подниматься по черной лестнице.
Леоне. Понятно. Значит, у вас такая манера — воровать у соседей?
Пьеро. Попробуйте еще раз позвонить в участок, может быть, номер освободился…
Пьеро диктует телефонные номера, Леоне набирает, но все занято. В результате взбешенный Леоне ударяет по телефону.
Леоне. Что за номера вы мне даете!
Пьеро. Давайте я вам все объясню. В девять часов вечера я поднимался по черной лестнице к себе домой. Проходя мимо вашей квартиры, я увидел, что дверь открыта. На кухне горел свет, но было тихо. Очевидно, в квартире никого не было. Ваша горничная спустилась в привратницкую и оставила дверь незапертой. Только я вошел, как услышал шаги на лестнице. Я не успел выйти и спрятался на балконе. Горничная вернулась на минутку, чтобы снять передник и надеть пальто. Она погасила свет и ушла, заперев дверь на ключ на два оборота. Я попробовал открыть дверь, выходящую на парадную лестницу, но она тоже была заперта на ключ. Вот почему я здесь с девяти часов!
Леоне. И за все это время вы ничего не украли! Вы же вошли сюда с целью ограбления!
Пьеро. Я вошел сюда с другой целью. Я вошел, чтобы поесть…
Леоне. Поесть?
Пьеро. Я не ел два дня, и едва я остался один, я не мог думать ни о чем другом, кроме как о еде. Я искал в буфете, в шкафах, в холодильнике, но вот все, что я нашел — колбаску, покрытую плесенью, и кусочек черствого хлеба.
Леоне. Жаль… Но я никогда не ем дома… Позвольте, ведь тут было полно еды — сэндвичи бутерброды с икрой…
Пьеро. Я не знал… Вы позволите мне взять что-нибудь?
Леоне. Да, конечно! Берите все! Не стесняйтесь!
Пьеро(набрасывается на еду). Спасибо! Вы очень добры! Извините, я не мог терпеть!
Леоне. Ешьте, ешьте, не беспокойтесь! Не ешьте так быстро, заболит живот и вам будет плохо.
Пьеро. Нет, мне хорошо! Я себя чувствую, как будто заново родился!
Леоне. Если хотите пить, есть вино…
Пьеро. Спасибо, я уже пробовал — крепкое… Я мало пью. Да и ем я немного, но совсем без еды я пока обойтись не могу. Желудок, когда пустой, становится зловредным и не позволяет думать ни о чем другом. Можно, я возьму еще один бутерброд с икрой?
В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.
Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.