Сомнение: Притча - [11]
Сестра Джеймс: Я не хочу сказать чего-то лишнего, но нет. Из-за нее мне больше не нравится моя работа. А я любила преподавать больше, чем что-либо. (Слегка заметны слезы на ее глазах. Он, оглядываясь по сторонам, неловко погладил ее).
Флинн: Все в порядке. Все будет в порядке.
Сестра Джеймс: Такое ощущение, что все перевернулось с ног на голову.
Флинн: Все же, это не так. Просто бывают такие времена, когда мы ощущаем себя потерянными. Вы не одиноки в этом. Это случается со многими из нас.
Сестра Джеймс: Связующее звено. (Она приходит в себя) Мне бы лучше зайти внутрь.
Флинн: Мне жаль, что ваш брат болен.
Сестра Джеймс: Спасибо, падре. (Начинает идти, останавливается). Я не верю этому.
Флинн: На самом деле?
Сестра Джеймс: Да.
Флинн: Спасибо сестра, это для меня большое утешение. Большое спасибо. (Она уходит. Он вынимает свой маленький черный блокнот и записывает что-то туда. Каркает ворона. Он кричит на нее) Тихо будь!
Затем он открывает молитвенник и уходит.
VIII
Освещается кабинет директора. Сестра Алоизиус сидит за столом неподвижно. Стук в дверь. Она не реагирует. Еще стук, громче. Она вынимает наушник из своего уха и бежит к двери. Открывает. За дверьми стоит Миссисис Мюллер, черная женщина около 38 лет, в своем лучшем воскресном платье. Она встревожена вызовом в школу и находится в состоянии готовности к чему-то плохому.
Сестра Алоизиус: Миссисис Мюллер?
Миссис Мюллер: Да.
Сестра Алоизиус: Входите. (Сестра Алоизиус закрывает двери) Прошу вас, садитесь.
Миссис Мюллер: Я подумала, что может быть я выбрала не самый лучший день для визита. Просто вы не открывали.
Сестра Алоизиус: Ах да. Ладно, только между нами, я слушала радио через наушник.
Показывает Миссисис Мюллер маленькое радио-устройство.
Вы только посмотрите, какими маленькими их сейчас делают. Я конфисковала это у одного из учеников и теперь не могу оторваться от этого.
Миссис Мюллер: Вы любите музыку?
Сестра Алоизиус: Нет, что вы. Новости. Давным-давно, я не пропускала ни одной новостной сводки, так как мой муж воевал в Италии. Когда у меня появилось это маленькое радио, я заметила за собой, что делаю это опять. Хотя и войны уже нет, и голоса поменялись.
Миссис Мюллер: Вы были замужней женщиной?
Сестра Алоизиус: Да. Но потом его убили. Ваш муж придет?
Миссис Мюллер: Не смог отпросится с работы.
Сестра Алоизиус: Понимаю. Конечно. Это нелегко.
Миссис Мюллер: Как дела у Дональда?
Сестра Алоизиус: У него неплохие оценки. Где-то на среднем уровне.
Миссис Мюллер: Слава Богу. Он очень расстроился, что его лишили возможности служить при алтаре.
Сестра Алоизиус: Он сказал из-за чего?
Миссис Мюллер: Он сказал, что его словили распивающим вино.
Сестра Алоизиус: Да, это причина.
Миссис Мюллер: Что ж, это кажется справедливо. Но он хороший мальчик, сестра. Да, он оступился, но в сущности своей он хороший. И он понимает насколько он должен быть благодарен за то, что учится здесь. Я просто думаю, что слишком много на него возложено сейчас.
Сестра Алоизиус: Что вы имеете ввиду?
Миссис Мюллер: Он единственный темнокожий ученик здесь. Первый в этой школе. Это не так просто для мальчика.
Сестра Алоизиус: Думаю, вы правы. Но ему все-равно нужно выполнять свои обязанности.
Миссис Мюллер: Он ведь их выполняет, разве нет?
Сестра Алоизиус: Да, он справляется. Мы дотянем его до конца. Как он дома?
Миссис Мюллер: Отец изрядно побил его из-за вина.
Сестра Алоизиус: Этого не стоило делать.
Миссис Мюллер: Моему мужу нельзя говорить, что стоит, а что не стоит. Ты просто стоишь в стороне. Он не хотел, чтобы Дональд учился здесь.
Сестра Алоизиус: Почему?
Миссис Мюллер: Думал, что у него будет много проблем с другими ребятами. Но ничего подобного не было, насколько я знаю.
Сестра Алоизиус: Что ж.
Миссис Мюллер: Этот священник, отец Флинн, приглядывает за ним.
Сестра Алоизиус: Да. Вы знакомы с ним?
Миссис Мюллер: На самом деле нет. Я видела его у алтаря, но лично не знакома. Просто, знаете, наслышана от Дональда.
Сестра Алоизиус: Что он рассказывает?
Миссис Мюллер: Ну вы сами понимаете: Отец Флинн, Отец Флинн. Он восхищается им. Он уделяет ему время, это все что мальчику нужно. Ему нужно это.
Сестра Алоизиус: Миссисис Мюллер, думаю, что все не так просто.
Миссис Мюллер: Я понимаю, что вы не просто так меня позвали. Работа директора достаточна сложная. Если вы решили выделить время для меня, значит есть какая-то проблема. Я просто хочу сказать, что это только до июня.
Сестра Алоизиус: Простите?
Миссис Мюллер: Какая бы ни была проблема, Дональду просто нужно дотянуть здесь до июня. Потом он перейдет в старшую школу.
Сестра Алоизиус: Н-да.
Миссис Мюллер: Если Дональд будет выпускником этой школы, у него будет больше шансов потом поступить в престижную старшую школу. А за этим может последует возможность обучения в колледже. Я верю, что он сообразительный мальчик. И он бы тоже этого хотел.
Сестра Алоизиус: На данный момент, я не вижу ничего, что помешало бы ему закончить эту школу.
Миссис Мюллер: Это все чего бы я хотела. Все остальное не так важно.
Сестра Алоизиус: Я сомневаюсь.
Миссис Мюллер: Давайте проверим.
Сестра Алоизиус: Я немного обеспокоена взаимоотношениями отца Флинна с вашим сыном.
Пострадав в результате несчастного случая, богатый аристократ Филипп нанимает в помощники человека, который менее всего подходит для этой работы, — молодого жителя предместья, Абделя, только что освободившегося из тюрьмы. Несмотря на то, что Филипп прикован к инвалидному креслу, Абделю удается привнести в размеренную жизнь аристократа дух приключений. По книге снят фильм, Intouchables, который в российском прокате шел под названием 1+1. Переведено для группы: http://vk.com/world_of_different books на http://notabenoid.com/book/49010/.
Автор этой книги Леонгард Франк хорошо известен советским читателям по многочисленным переводам его произведений на русский язык и на языки народов Советского Союза. В нашей стране давно оценили и полюбили его как талантливого прозаика и публициста, как одного из крупнейших представителей немецкого критического реализма. Однако Л. Франк писал не только романы, повести, рассказы, публицистические статьи и очерки. Он творил и для сцены. В Германской Демократической Республике в 1959 году — в качестве дополнения к шеститомному собранию его прозаических сочинений — был выпущен однотомник пьес Леонгарда Франка. Драматические произведения Л.
В пьесе «Игроки в пинг-понг» девушка и парень, любовники, вдруг обнаруживают, что увязли в той рутинной действительности, которая завела в тупик их отношения. Стремление к сбрасыванию пут вызывает у них непроизвольную тягу к освобождению языка. Как на протянутую руку, опираются они на «спасительные ругательства», и чтобы выскочить из привычной лексики, из опостылевшей ситуации в другое незамутненное пространство, герои предлагают друг другу поругаться «по-настоящему». И начинается эта опасная игра. Они сначала полушутя, а потом всерьез, как целлулоидным мячиком для пинг-понга, перебрасываются прозвищами, не щадя больных мест другого.
Авторская мифология коня, сводящая идею войны до абсурда, воплощена в «феерию-макабр», которая балансирует на грани между Брехтом и Бекеттом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пьеса в пяти картинах (сценическая версия одноименного фильма Билли Уайлдера) о трагедии забытых «звёзд» Голливуда.