Счастье, в беде обретенное - [8]

Шрифт
Интервал

– Какая глупость! – воскликнул Шилян. – Если деньги мои, ты их признавать не можешь. Если же серебро твое, то я не посмею прикоснуться к нему даже пальцем! Во всех делах следует поступать по справедливости. Так почему же нам не решить дело по-честному? Если ты настолько великодушен, что уступаешь серебро мне, – значит, ты ставишь себя в положение благородного цзюньцзи. Я же, отдавая деньги тебе, по собственной своей воле становлюсь полным ничтожеством. Разве не так?

– Но тогда, что нам делать? – вскричал Шифан. – Полагаю, что нам надо дать клятву перед духами! Если ты поклянешься, что эти деньги, точно, твои, я отдаю их тебе – вот этими руками, отдаю их без промедления! Если же поклянусь я (деньги – мол, мои!), тогда любезный брат, придется тебе возвращаться с пустыми руками, а мне придется перед тобой извиниться!

– К чему подобное упрямство? – воскликнул Шилян – Вспомним Гуань Чжуна[22] – мудреца далекой древности. В свое время он отдал все свои богатства Бао Шуя,[23] что, впрочем, было довольно глупо. Бао, узнав нищенской доле Гуаня, также проявил неосмотрительность, он находился словно в тумане, но стоит ли его корить? Лучше послушай, что я тебе скажу: давай разделим серебро поровну и сделаем это сейчас же, перед ликом святых духов. Дело это слишком серьезное, вовсе не детская забава!

Они продолжали спорить и пререкаться. Вокруг быстро собралась толпа соседей – торговцев. Снова появился хозяин. Все, кто находился в комнате, стояли на стороне Шифана и советовали ему не уступать.

– Всё совершенно ясно, серебро ваше! С какой стати вам с ним делиться?! – сказал кто-то из купцов, а хозяин крикнул Цинь Шиляну:

– Ты бандит! Расплачивайся за еду и постой и убирайся вон! Не желаю у себя в доме держать жуликов! Никто из нас не потерпит мошенника в торговых рядах!

Будучи человеком обидчивым, Цинь Шилян не стал слушать грубые и оскорбительные речи. Он тут же покинул место своего пристанища и направился в храм Хранителя Города Чэнхуана,[24] дабы помолиться богу Гуаню.[25] Он принес два бумажных изображения лошади и опустился на колени, чтобы вознести молитвы Небу. «Если я и вправду украл деньги, скажи, о, Боже, что мне теперь делать? Научи меня! Выскажи свою волю, чтобы мне не пришлось вновь никого винить!» Помолившись, он вернулся обратно, чтобы расплатиться с хозяином, после чего взял свой скарб и, не медля, ушел. Цинь Шифан упрашивал его остаться, однако Шилян не внял его уговорам. Шифан пошел было за ним следом, пытался отдать ему половину денег – сто лянов, но Шилян этих денег не взял. Он настоял на своем. Они распрощались и Цинь Шилян вернулся в родной Наньхай, Здесь он снова пошел к Миллионщику Яну. Со слезами на глазах он принялся рассказывать о своих злоключениях и повинился, что не смог оправдать доверия доброго кредитора. Молодой человек испытывал чувство большого стыда. Весь вид его говорил о большом волнении юноши. Миллионщик пытался утешить гостя, но, увы, безуспешно. Тогда он стал совать ему деньги, но Шилян от денег наотрез отказался.

Через некоторое время Цинь Шилян решил набрать несколько учеников, чтобы научить грамоте. Учительство давало ему небольшие средства к существованию. Соседи скоро узнали о его перипетиях и поскольку Ян предсказал ему быть богачам, дали юноше кличку Богатея. Кличка к Цинь пристала. Теперь Циня называли ни по фамилии и не по имени, а величали просто – Богатей. Разумеется, в ней таилась насмешка, но не только над ним, поскольку он не оправдал надежд физиогномиста Миллионщика, но и над самим Яном, который сел в лужу со своим предсказанием. Глаза, мол, на месте, а поди-ка – вон как опростоволосился!

После того, как Цинь Шифан попрощался с Шиляном, он решил немедленно пустить серебро в оборот – купить на него риса. Однако из-за проводов названого брата он пропустил полный день. Сейчас оказалось, что весь рис скупили другие торговцы, осталась сущая малость – несколько сотен даней, причем, к тому же риса необрушенного. Хозяин дома, в котором остановился Шифан, посоветовал:

– Если не купите сейчас, вам придется прождать еще несколько дней, пока не придет новая партия зерна. Советую купить зерно нынче и тотчас обмолотить – получится как надо! Через какое-то время вы его непременно продадите, но, понятно, надо заранее зерно упаковать. А, главное, не упустите время!

– Это верно, – согласился Цинь Шифан. На все двести лянов он купил зерна, однако, поскольку его судно должно было вот-вот отплыть в Гуанчжоу, он рис очищать не стал, а сразу погрузил его в трюм, надеясь, что успеет обработать зерно по приезде, после чего и продаст.

Надо сказать, что в тот самый год в обеих областях Хуайяна разразился необычайный голод и многие семьи, чуть ли не каждая, употребляли в пищу даже рис, предназначенный для посева: немного обмолотят и тут же его едят Не удивительно, когда наступила пора посадки, ни у кого в закромах не оказалось даже малого зернышка, поэтому посевной рис оказался в цене – он продавался по пяти лянов за один дань.[26] Как только Цинь Шифан появился с товаром, на него набросились толпы нуждающихся. Цена риса резко подскочила – он стал стоить чуть ли не дороже драгоценного жемчуга. Меньше чем за полмесяца Шифан


Еще от автора Ли Юй
Семь уловок хитроумной жены

Пятая повесть цикла. Полное название повести: «Женщина, подобно Чэнь Пину, придумала семь хитроумных планов».


Двенадцать башен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чудовище-муж и его три жены

Первая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Некий урод боялся взять в дом красавицу-жену, но в конце концов получил трех прелестных дам».


Восемь знаков судьбы

Третья повесть цикла. Полное название повести: «Стоило изменить человеку Восемь Знаков, как сразу исчезли его беды и он обрел радость!».


Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти

Сюжет романа Ли Юя — приключения блудливого книжника — сюцая Вэйяна, поставившего перед собой цель познать вкус жизни через прелести любви и сладость плотских удовольствий. Но это лишь внешние черты произведения. Роман более глубок, он затрагивает проблемы, волновавшие современников, имеет свою концептуальность, которая создает определенный философский подтекст. В романе затрагиваются непростые этические и философские проблемы, которые волновали и западноевропейских авторов той поры. В связи с этим эротизм и «донжуанство» в романе приобретают особый смысл.


Две подвески к вееру

Вторая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Красавец мужчина пытался избавиться от подозрений, но в результате лишь вызвал у многих сомнения».


Рекомендуем почитать
Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказание о Кришне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шесть секретных учений. Наставления для эффективного свержения династии

«Шесть секретных учений» – один из семи классических китайских военных трактатов. Автором наставлений, содержащихся в данном трактате, считается китайский стратег периода Чжоу Тай-гун, который жил в XI веке до нашей эры. Текст построен в виде наставлений, адресованных правителю царства Чжоу Вэню, целью которого является свержение династии Шан.


Тысяча и одна ночь. Том XV

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И.


101 ночь. Утерянные сказки Шахразады

Герои «Ста и одной ночи» — отважные рыцари и коварные злодеи, бедуины и великие визири, драконы и прекрасные девы — перенесут вас на Древний Восток, в его чарующую атмосферу. Вместе с Шахразадой и ее завораживающими историями вы заново откроете для себя удивительный мир сказок.Впервые переведено по андалузской рукописи Музея Ага-Хана с арабского и подробно прокомментировано Клаудией Отт.


Книга о верных и неверных женах

«Бехар-е данеш» Инаятуллаха Канбу принадлежит к числу многочисленных произведений на персидском языке, которые с одинаковым правом могут быть отнесены к памятникам и персидской, и индийской культуры. «Бехар-е данеш» представляет собрание рассказов, притч и сказок, связанных в одно целое в так называемой «обрамленной» повести о любви принца Джахандар-султана и красавицы Бахравар-бану. Такое «рамочное» построение было широко распространено в повествовательной литературе древней Индии, откуда оно перешло в Иран и другие страны ислама.Своеобразный арабский «декамерон».


Двуполое чадо

Повесть девятая из цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Чудеса Бодхисаттвы помогли превратить деву в мальчика – сына».