Счастье, в беде обретенное - [7]

Шрифт
Интервал

Шифан назвался старшим братом, а Шилян – меньшим. Вскоре они переехали из своего прежнего местожительства и стали жить в одном доме, причем спали в одной комнате и проводили досуг в приятных беседах друг с другом. Чувство взаимной дружбы соединило их, будто прочной шелковой нитью. Однажды хозяин дома, в котором они проживали, принес весть:

– Наконец-то в наши края привезли рис! Господа, вы можете поменять ваши деньги и купить товар!

Согласно старшинству в побратимстве, Шилян уступил свое право старшему брату Шифану. Тот пошел за серебром. Вдруг из комнаты, в которую он удалился, послышался отчаянный крик:

– Беда! Мое серебро украли!

Он выбежал из комнаты наружу и набросился с бранью на хозяина.

– В комнату никто из посторонних не заходил! – кричал он. – Значит, воровство совершил твой мальчишка – слуга, который приносил нам еду и чай! Он наверняка все заранее высмотрел, а в удобный момент отомкнул замок. Для меня эти двести лянов не обычные деньги. В них, можно сказать, моя судьба и жизнь моей семьи! Если ты не отыщешь их, я наложу на себя руки и не где-нибудь, а именно в твоем доме. Я не могу возвращаться домой нищим!

– Мальчик-слуга – человек надежный и мне близкий, он на кражу не способен! – возразил хозяин. Свои деньги лучше поищите у того гостя, с кем вы сейчас живете. Коли их у него не найдете, вот тогда можете браниться и плакать! Что до меня, то я восполнять вашу потерю не намерен!

– Со мной вместе живет мой названый брат. Неужели ты думаешь, что он способен на постыдный поступок?

– Названый брат вам вовсе не родня, а предки у вас разные. К тому же ваше побратимство – дело случайное: вы встретились, будто ряска на воде. Можно сказать, шапочное знакомство! Кстати, замечу, нынче между побратимами сплошь и рядом происходят подобные истории! Вы ему, конечно, можете сколько угодно верить, а я вот ему верить не собираюсь!

В разговор вмешался Шилян, который оказался поблизости.

– По-твоему жулик – я? В таком случае, обыскивайте мои вещи! Может, что и найдете!

– Непременно сделаем обыск, иначе, как мы еще сможем узнать правду? – проговорил хозяин дома.

Цинь Шилян, кипя от злости, удалился в к комната а через короткое время появился вновь со своим скарбом.

– Вот, ищите! – сказал он Шифану. Однако Шифан обыскивать друга наотрез отказался. Тогда Шилян развязал кошель с деньгами и вынул из него пакет с серебром.

– Здесь двести лянов и эти деньги мои! – проговорил он. – Если, кроме них, найдете еще какие-то деньги, можете забрать себе!

– Странно и очень даже подозрительно! – проговорил хозяин. – У господина Шифана было двести лянов серебра и у вас оказалось ровно столько же, ни больше, ни меньше! – Он повернулся к Шифану. – Сударь, вы помните, сколько у вас было серебра, я имею в виду, в каждом брусочке?

– Еще бы не помнить! – воскликнул Шифан. – Можно сказать, мои кровные деньги! Я их получил после продажи земли! – Шифан объяснил, сколько у него было серебряных брусочков и какой их вес.

Хозяин обратился к Цинь Шиляну:

– Теперь ответьте вы: сколько денег было у вас. Мы сопоставим ваши ответы и узнаем, кто из вас сказал правду, а кто – солгал!

Как известно, серебро, которое Шилян взял взаймы, он сразу же разделил на две части, из коих одну часть схоронил в тайнике, что произошло, почитай, уже две луны тому назад. Когда он вырыл оставшуюся часть денег, он раскрывать серебро не стал, убежденный в том, что его никто не трогал. Понятно, вспомнить точную сумму он не мог.

– Серебро долгое время было спрятано, – стал объяснять он. – Я помню лишь общее число брусочков, а точную цифру сказать не смогу. Просто не помню!

– Очень странно! – промолвил хозяин. – Дело вовсе не в том, сколько времени вы его прятали… Впрочем, мы проверим, сходится ли количество с цифрой, которую назвал господин Шифан. Вот тогда все станет ясно! – Хозяин развернул пакет с серебром и принялся считать. Серебра оказалось ровно столько, сколько назвал Шифан, ни больше, ни меньше.

– Стоит ли что-то еще доказывать? – хозяин передал серебро Цинь Шифану. Тот внимательно его осмотрел: количество то же, цвет металла как будто одинаковый, а вот бумага, в которую завернуто серебро, совершенно другая. Да и знаки не те.

– Нет, кажется мне, что-то здесь не так!

– Ну и глупец, – вскричал хозяин. – Что же вы думаете, раз он украл ваши деньги, он не переменил обертку? Не нашлепал он своих собственных знаков?! Я нашел ваше серебро, а признавать его или нет – это уж ваша забота! Только нечего возводить хулу на моих челядинов! – С этими словами он удалился во внутренние комнаты дома.

Цинь Шилян кипел от возмущения. Он открыл было рот, собираясь что-то объяснить, но слова замерли у него на устах. Он словно онемел.

– Почтенный брат! – обратился к нему Шифан. – Я нахожусь в замешательстве. Если мои деньги не найдутся («ведь эти как будто не мои) тогда мне конец! Судьба моей семьи обречена!.. С другой стороны, если деньги я признаю своими, я нанесу тебе обиду. Есть лишь один выход, который, возможно, устроит нас обоих, правда, он вызовет недовольство как у тебя, так и у меня. Вот, что я предлагаю: разделим деньги поровну, каждый из нас возьмет ровно половину. Ну как, по рукам?


Еще от автора Ли Юй
Семь уловок хитроумной жены

Пятая повесть цикла. Полное название повести: «Женщина, подобно Чэнь Пину, придумала семь хитроумных планов».


Двенадцать башен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Две подвески к вееру

Вторая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Красавец мужчина пытался избавиться от подозрений, но в результате лишь вызвал у многих сомнения».


Чудовище-муж и его три жены

Первая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Некий урод боялся взять в дом красавицу-жену, но в конце концов получил трех прелестных дам».


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти

Сюжет романа Ли Юя — приключения блудливого книжника — сюцая Вэйяна, поставившего перед собой цель познать вкус жизни через прелести любви и сладость плотских удовольствий. Но это лишь внешние черты произведения. Роман более глубок, он затрагивает проблемы, волновавшие современников, имеет свою концептуальность, которая создает определенный философский подтекст. В романе затрагиваются непростые этические и философские проблемы, которые волновали и западноевропейских авторов той поры. В связи с этим эротизм и «донжуанство» в романе приобретают особый смысл.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Восемь знаков судьбы

Третья повесть цикла. Полное название повести: «Стоило изменить человеку Восемь Знаков, как сразу исчезли его беды и он обрел радость!».


Двуполое чадо

Повесть девятая из цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Чудеса Бодхисаттвы помогли превратить деву в мальчика – сына».