Счастье, в беде обретенное - [5]

Шрифт
Интервал

Матросы подняли паруса и судно отошло от берега. Купцы словно вырвались из логова тигра. На палубе раздавались их стенания, а кто-то из торговцев в сердцах промолвил:

– Нам не повезло оттого, что мы на борт взяли несчастливца! Нельзя было этого делать!

Цинь Шилян и сам проклинал свою злосчастную судьбу, из-за которой ему сейчас пришлось терпеть незаслуженные оскорбления. Как ему отдать долг Миллионщику? Цинь, кажется, попал в безвыходное положение. Пути, Как говорится, нет ни вверх небо, ни вниз – на землю?

Через несколько дней он вернулся домой. Все это время он пребывал в унынии и тревоге. «Весь мой капитал украли, придется откровенно об этом сказать моему кредитору. Никуда от этого не денешься!» Произошло, как в поговорке: «Уродине невестке грозит встреча с грозной свекровью!» Цинь поплелся в дом Миллионщика. Был день возвращения долгов. Как обычно, в такие дни, из дома доносились громкие крики и шум. Так бывает в театре, когда на сцене бьют в гонги и колотят в барабаны. Все расчеты с клиентами закончились лишь к вечеру. В доме вот-вот должны зажечься огни. Цинь Шилян с бледным от волнения лицом ждал своей участи. Но прятаться в темном углу было уже неудобно и выйдя из своего укрытия, последовал к столу хозяина. Миллионщик очень удивился.

– Уже вернулись? Так быстро? Какими торговыми делами занимались? Если извлекли прибыль, лучше было бы пустить ее несколько раз в оборот! Или решили сразу вернуть мне долг? – посыпались вопросы Миллионщика. Гость молчал, испытывая большое смущение. После долгого молчания Цинь смущенно улыбнулся.

– Простите великодушно! – он принялся рассказывать Яну о том, что с ним произошло: как купил на деньги товар и отправился в дальнее странствие, его судно, спасаясь от шторма, укрылось возле какого-то острова, где они встретили разбойников.

– Все это случилось оттого, что у меня несчастливая судьба! – он низко поклонился Яну. – Почтенный Ян, я не оправдал ваших надежд: мне так и не удалось встать на ноги! Простите великодушно, к моему сожалению, я нынче с вами расплатиться не смогу, но обещаю в будущей жизни, что, став псом или лошадью, я отплачу вам за вашу доброту! – Цинь замолчал и низко опустил голову. Он смиренно ждал своей участи, догадываясь, что на него сейчас обрушится брань, а может, его ждет хорошая трепка. К его удивлению, Ян, казалось, не придал его слогам никакого значения.

– Победа и поражение – вещь у воинов вполне обычная! – рассмеялся он. – А торговый человек подобен бойцу. Вряд ли он может полностью обезопасить себя от разбойников, тем более, спастись от урагана. Ваш покорный слуга во время странствий по морям в двух случаях из десяти непременно сталкивался с подобными неожиданностями. Но я все время старался держать в памяти одну старую поговорку: «В торговом деле надобно бояться не урона, а лености!» Поэтому я настоятельно советую вам: не падайте духом из-за случившегося. Не оставляйте мысли о богатстве! Ведь точно так же бывает и при игре в кости: один раз проиграл, но другой раз непременно окажешься в выигрыше. Я даю вам нынче еще пятьсот лянов серебра. Снова отправляйтесь за моря, где вас ждет десятикратная прибыль!

Цинь Шилян усмехнулся.

– Один раз вы уже потеряли свои деньги, почтенный Ян. Не боитесь лишиться их снова?

– Я обещал вам помочь разбогатеть и если я этого не сделаю, то меня все засмеют, скажут, что я просто глупый слепец. Берите эти деньги и ни о чем не беспокойтесь. Будьте смелей, не бойтесь рисковать. И вот еще что: не думайте, что деньги чужие. Если вы будете всего бояться, торговые дела у вас не пойдут!.. Хочу напомнить одну старую поговорку: «Внешность человека никого не обманет!» У вас, любезный Цинь, облик достойного мужа, а это значит, что если вы даже совершите кражу, то это будет кража вашего собственного богатства! Ну а пока мы нынче снова расстанемся. Как известно, завтра – день выдачи ссуд, я подготовлю для вас обещанные пятьсот лянов!

Цинь Шилян простился с хозяином, а на следующий день вновь явился в его дом, но уже с распиской о полученной ссуде. Его ждал аккуратно запечатанный пакет, на котором виднелась надпись: «Капитал Цинь Шиляна, торгового гостя и богача».

Перед тем, как раздавать ссуды другим клиентам, Миллионщик вручил серебро Цинь Шиляну и при этом заметил:

– Давая эти деньги, я хочу вам еще раз напомнить, что за грядущими бедами вас в конце концов ждет удача. Вполне возможно, что и с этими деньгами произойдет какая-нибудь неприятность и вы снова придете ко мне помощью. Но знайте, что и на этот раз мой глаз не мог ошибиться. Вы в конце концов разбогатеете, хотя сначала понесете убытки.

Взоры присутствующих устремились на Цинь Шиляна. Многие с большим вниманием разглядывали его лицо, при этом с трудом сдерживали вздох восхищения. Другие смотрели на юношу молча, широко раскрыв глаза, пытаясь разглядеть в его облике знак грядущего счастья.

Цинь Шилян, поблагодарив Яна, возвратился к себе. В его голове роились разные мысли и уже зрели новые планы. Все сказанное Яном, конечно, очень ему приятно, только его советы вряд ли надежные, положиться на них вряд ли удастся. К примеру, он призывает Шиляна проявлять смелость. В прошлый раз юноша попытался рискнуть, только все изгадил. Так стоит ли рисковать снова? В то же время Ян определенно заявил, что я непременно разбогатею и после всех бед последует удача. Возможно, он это сказал не только ради красного словца И все же, к его словам следует отнестись с большой осторожностью. Рисковать за морями больше не стоит, а что касается других дел, то и здесь надобно поостеречься, как говорится, когда нужно «сделать шаг назад!». Вот, пожалуй, что я сделаю: двести лянов я хорошенько запакую и схороню дома, а лучше всего деньги зарыть в яму. Остальные триста лянов я пущу в торговый оборот. Если на этот раз на моем пути меня не поджидает опасность, словом, ничего особенного не случится, я пущу в ход все остальные деньги. Но если же мне снова не повезет, и на меня вновь обрушатся беды, у меня на черный день останется некоторая сумма. Эти деньги помогут мне открыть какое-то дело. Придя к такому решению, он спрятал двести лянов в тайник (для чего вырыл яму), а оставшиеся, триста лянов взял с собой.


Еще от автора Ли Юй
Семь уловок хитроумной жены

Пятая повесть цикла. Полное название повести: «Женщина, подобно Чэнь Пину, придумала семь хитроумных планов».


Двенадцать башен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чудовище-муж и его три жены

Первая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Некий урод боялся взять в дом красавицу-жену, но в конце концов получил трех прелестных дам».


Восемь знаков судьбы

Третья повесть цикла. Полное название повести: «Стоило изменить человеку Восемь Знаков, как сразу исчезли его беды и он обрел радость!».


Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти

Сюжет романа Ли Юя — приключения блудливого книжника — сюцая Вэйяна, поставившего перед собой цель познать вкус жизни через прелести любви и сладость плотских удовольствий. Но это лишь внешние черты произведения. Роман более глубок, он затрагивает проблемы, волновавшие современников, имеет свою концептуальность, которая создает определенный философский подтекст. В романе затрагиваются непростые этические и философские проблемы, которые волновали и западноевропейских авторов той поры. В связи с этим эротизм и «донжуанство» в романе приобретают особый смысл.


Две подвески к вееру

Вторая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Красавец мужчина пытался избавиться от подозрений, но в результате лишь вызвал у многих сомнения».


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Двуполое чадо

Повесть девятая из цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Чудеса Бодхисаттвы помогли превратить деву в мальчика – сына».