Саламейский алькальд - [9]

Шрифт
Интервал

Для того, чтоб ошибиться

Я не мог: от правой, левой

Вы страдаете, так обе

У меня и разболелись.

Вы скажите - заклинаю

Я вас жизнью, - ну, какая

Мучит вас? Тогда, конечно,

Стану мучиться одной.

Дон Лопе

Разве мало оснований

У меня, чтоб огорчаться?

Вы подумайте: ведь тридцать

Лет во Фландрии на службе

Я трудился в лютый холод,

Летом под палящим солнцем.

Никогда не отдыхая,

Я не знал ни часу в жизни,

Что такое жить без боли.

Педро Креспо

Так пошли вам бог терпенья!

Дон Лопе

А зачем желать его?

Педро Креспо

Ну, не надо!

Дон Лопе

Пусть меня

И со всем моим терпеньем

Черти заберут!

Педро Креспо

Аминь!

А откажутся, так, значит,

Совершенно неспособны

На благое дело черти.

Дон Лопе

Иисус мой!

Педро Креспо

Пусть он с вами

И со мной пребудет!

Дон Лопе

Ох!

Мой Христос! Я умираю!

Педро Креспо

Ох, Христос! Как тяжко мне!

Входит Хуан Креспо; он несет стол.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Хуан Креспо.

Хуан Креспо

Вот вам стол.

Дон Лопе

Что ж я не вижу

Слуг моих?

Педро Креспо

Сеньор! Велел я

Вы, конечно, согласитесь!

Не входить сюда им. Право,

Здесь не нужны их услуги.

Пусть они не принимают

Мер своих. Хвала творцу,

Мнится мне, вам недостатка

Нет ни в чем.

Дон Лопе

Ну, если слуги

Не придут, вы мне любезность

Окажите: пусть со мною

Ваша дочь разделит ужин.

Педро Креспо

Позови сестру, Хуан,

Пусть сюда идет немедля.

Хуан Креспо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Педро Креспо, дон Лопе.

Дон Лопе

Мой недуг мне разрешает

Быть вне всяких подозрений.

Педро Креспо

Будь здоровье ваше лучше

И таким, как я желаю,

И тогда, о мой сеньор,

Не питал бы подозренья.

Вы мою не омрачайте

К вам любовь! Я не тревожусь.

Если я и запретил

Появляться ей, так только

Для того, чтоб не слыхала

Непристойных замечаний.

Если б были все солдаты

Так же вежливы, как вы,

Дочь моя не избегала б

С ними встречи, им служила.

Дон Лопе (в сторону)

Вот хитрец! Как осторожен

И как опытен, мужик!

Входят Хуан, Инес и Исавель.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Хуан, Инес и Исавель.

Исавель

Что, отец, ты мне прикажешь?

Педро Креспо

Вот сеньор дон Лопе хочет

Вас почтить - велел вас кликнуть.

Исавель

Ваша я раба, сеньор.

Дон Лопе

Услужить я вам хотел бы. (В сторону.)

Красоты скромней не видел!

(Громко.)

Сядьте ужинать со мной.

Исавель

Лучше будет, если станем

Мы прислуживать.

Дон Лопе

Садитесь!

Педро Креспо

Сядьте. Делайте, что скажет

Вам сеньор дон Лопе.

Исавель

Пусть

Нам достоинства заменит

Послушанье.

За сценой играют на гитарах.

Дон Лопе

Что такое?

Педро Креспо

Вдоль по улице солдаты

Бродят шумною толпою

С пеньем, с музыкой...

Дон Лопе

Война

Тяжкий труд. Без разрешенья

Этой льготы нелегко

Выносить ее: так тесен

Долг солдата, что ему

Дать простор необходимо.

Хуан Креспо

Жизнь, однако, хоть куда!

Дон Лопе

Вы б охотно стали в строй?

Хуан Креспо

Да, сеньор, когда б защитой

Вашу светлость я имел.

Солдат (за сценой)

Вот здесь нам лучше будет петь.

Револьедо (за сценой)

Споем мы песню Исавель,

А чтоб она проснулась, брось

В окошко к ней вот этот камень.

В окно летит камень.

Педро Креспо (в сторону)

Так, значит, песня Исавель

Предназначается? Терпенье!

Голос (поет за сценой)

"Дитя Исавель!

В цвету розмарин,

А завтра в нем хмель

И мед один".

Дон Лопе (в сторону)

Ну, музыку прощаю. Что же

До камня - не прощу бесстыдства.

Сюда, в тот дом, где я стою,

Явиться с песнею разгульной!

Из уваженья к Педро Креспо

И к ней я притворюсь... (Громко.) У них

Забавы на уме...

Педро Креспо

Играет

В них молодая кровь. (В сторону.) Уж я бы

Им показал, не будь дон Лопе

Со мною здесь!..

Хуан Креспо (в сторону)

Когда бы только

Я мог добраться до щита!

Он стар и кругл, висит в покое

У дона Лопе. Попытаюсь

Его достать!

(Хочет уйти.)

Педро Креспо

Куда, сынок?

Хуан Креспо

Сказать, чтоб ужин подавали.

Педро Креспо

Там слуги есть - нам подадут.

Солдаты (поют за сценой)

"Проснись, Исавель, проснись!"

Исавель (в сторону)

О небо! В чем вина моя,

Чтоб насмехались так!

Дон Лопе

Нельзя

Терпеть мне дольше! Дурно, дурно!..

(Опрокидывает стол.)

Педро Креспо

Я, значит, сделаю вот так...

(Опрокидывает стул.)

Дон Лопе (в сторону)

Терпенье к черту! (Громко.) Ну, однако,

Признайте: дурно, чтоб нога

Могла болеть с такою силой...

Педро Креспо

Ведь я про это и толкую.

Дон Лопе

Я думал о другом... Вы стул

Швырнули с яростью...

Педро Креспо

А вы

Швырнули стол - мне не осталось

Другого близкого предмета.

(В сторону.)

О, притворяйся ж, честь моя!

Дон Лопе (в сторону)

Ах, будь на улице я!.. (Громко.) Что-то

Сейчас не хочется мне есть.

Ступайте все!

Педро Креспо

И в добрый час!

Дон Лопе

Сеньора! Бог храни вас!

Исавель

Небо

Храни и вас!

Дон Лопе (в сторону)

Как будто дверь

Ведет из моего покоя

На улицу... и там, я помню,

Есть старый, круглый щит...

Педро Креспо (в сторону)

В закуте

Есть дверь... там старый меч найдется.

Дон Лопе

Ну, доброй ночи!

Педро Креспо

Доброй ночи!

(В сторону.)

Детей моих замкнуть извне

Не трудно будет...

Дон Лопе (в сторону)

Ненадолго

В покой я погружу их дом.

Исавель (в сторону)

Как плохо, небо, эти двое

Свои скрывают чувства!

Инес (в сторону)

Небо!

Один другому как мешают

Своей любезностью!

Педро Креспо (Хуану)

Куда ты?

Хуан Креспо

Отец!..


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Школа с театральным уклоном (Школа для эмигрантов)

История, рассказанная автором пьесы «Школа с театральным уклоном» Дмитрием Липскеровым, похожа на жутковатую сказку — мечты двух неудачников начинают сбываться.


Рыцари Круглого Стола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.