Саламейский алькальд - [6]

Шрифт
Интервал

Капитан

О, другой приют священный

Гнев не мог смирить бы мой!

За красавицу такую

Жизнь свою отдать готов.

Но, скажите, справедливо ль

Быть убийцею того,

Кем вот здесь, по вашей просьбе,

Грех такой же не свершен?

Исавель

Кавальеро! Раз любезно

Вы берете под свое

Попеченье наши жизни,

Так дозвольте мне с мольбой

Обратиться к вам: солдату

Отпустите грех его!

За него прошу, с меня же

Долг не взыскивайте мой.

Я признательна вам буду.

Капитан

О, не только красотой,

В вас достигшей совершенства,

Вы сияете - умом!

Красота и ум сегодня

В вас союз свой заключили

Клятвой связаны двойной.

Вбегают с обнаженными шпагами Педро Креспо и Хуан

Кpeспо, следом за ними Искра.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Педро Креспо, Хуан Креспо и Искра.

Педро Креспо

Как же это, кавальеро?

В страхе думал я, что бой

Здесь кипит, что вы мужчину

Убиваете... и что ж?

Вы здесь с женщиной!..

Исавель (в сторону)

Мой бог!

Педро Креспо

И любезничать готовы.

Благородны ж вы, сеньор,

Если в вас так скоро гаснет

Пыл досады!

Капитан

Кто рожден

В благородном званье, должен

Благородным быть во всем:

Ради этой знатной дамы

Ярый гнев смирил я свой.

Педро Креспо

Исавель моя - крестьянка,

Дочка мне она, сеньор,

А совсем не дама...

Хуан Креспо (в сторону)

Небо!

Понял умысел я злой:

Он хотел сюда проникнуть.

Гнев кипит во мне. Ну, что ж!

Пусть не думают, что ими

Был обманут я. (Громко.) Сеньор

Капитан! Могли б как должно

Оценить вы тот прием,

Что отец сегодня хочет

Вам устроить, и такой

Не чинить ему досады...

Педро Креспо

Кто тебе, юнец, дает

Право вмешиваться в это

Дело? Где досада, в чем?

Ведь не мог он за солдатом

Не погнаться, если тот

Прогневил его. По просьбе

Дочки он простил его.

Ценит дочь его любезность,

Я ж вниманьем к ней польщен.

Капитан

Ясно, не было причины

Здесь другой. Вы лучше то

Взвесьте, что вы говорите.

Хуан Креспо

Все я взвесил хорошо,

Все я вижу...

Педро Креспо

Как же смеешь

Этакое говорить?

Капитан

Вас жалею, а не то б

Показал я здесь мальчишке,

Как и где...

Педро Креспо

О мой сеньор

Капитан, свой пыл умерьте!

Одному отцу дано

Взыскивать с детей. Не ваше

Это дело...

Хуан Креспо

Я... я тоже

От отца стерплю я все,

Если ж кто другой посмеет...

Капитан

Что ж тогда?

Хуан Креспо

Отдать готов

Жизнь я, честь оберегая.

Капитан

Честь у пахаря? Вот вздор!

Хуан Креспо

Да, такая ж, как у вас.

Не могло бы капитана

Быть без пахаря...

Капитан

Мой бог!

Я за низость полагаю

Слушать дальше...

Хуан Креспо

Ну так что ж?

Поглядите: с вами в долю

Я вхожу...

Хуан Креспо и капитан обнажают шпаги.

Револьедо

Ах, мой Христос!

Искра! Началась потеха!

Искра

Стража! Стража!

Револьедо

Это кто?

Ба! Дон Лопе! (В сторону.)

Ну, молчок!

Входит дон Лопе в парадной форме, с генеральской тростью в

руке. За ним солдаты и барабанщик.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Лопе, солдаты и барабанщик.

Дон Лопе

Что здесь за шум? Я не успел

Прибыть сюда - и вот уж ссора.

Капитан (в сторону)

Ах, как не вовремя дон Лопе

Де Фигероа прибыл к нам!

Педро Креспо (в сторону)

Свидетель бог, что мой мальчишка

Готов с любым затеять ссору.

Дон Лопе

Что здесь случилось? Что здесь было?

Ну, говорите ж! Видит бог,

Мужчин и женщин, все, что в доме,

Все выброшу я в коридор!

Зачем же я с больной ногою,

Чтоб черт ее побрал совсем,

Сюда по лестнице взбирался?

Стою, стою - и мне никто

Не скажет: "Вот, мол, что случилось".

Педро Креспо

Так просто... Пустяки, сеньор...

Дон Лопе

Но правду я узнать хочу!

Капитан

Сеньор! Я стал здесь на постой...

В их доме... Тут солдат...

Дон Лопе

Ну, дальше!

Капитан

Меня довел он до того,

Что шпагу вынужден я был

Из ножен вынуть... Он - сюда:

Решил спастися бегством... Я

За ним, и здесь я двух нашел

Крестьянок... Ну, отец их старый

И брат (иль кто они им будут?)

В обиде на меня за то,

Что я проник сюда...

Дон Лопе

Так, значит,

В счастливый час сюда я прибыл,

И всех сейчас я помирю.

Где тот солдат, что повод дал

Из ножен вынуть капитану

Его клинок?

Револьедо (в сторону)

Ах, черт возьми!

Так я плати за всех?

Исавель

Вот он

Он к нам проник, спасаясь бегством.

Дон Лопе

В веревки и под ранец!

Револьедо

Что?

Под ра... сказали вы, сеньор?

Дон Лопе

Под ранец, да!

Револьедо

Я не таков

Для этой вещи не гожусь я.

Искра (в сторону)

Ах, бедный мой! Ведь искалечат...

Капитан (к Револьедо, тихо)

Стой, Револьедо! Ради бога,

Не проболтайся: я тебя

Освободить сумею.

Револьедо (капитану, тихо)

Как?

Не говорить мне? Да, смолчи я,

Мне руки за спиною свяжут,

Как нерадивому солдату!

(Громко.)

Мой капитан мне приказал,

Чтоб разыграл я эту ссору

И тем ему бы дал возможность

Сюда проникнуть...

Педро Креспо

Ну, скажите:

Ужель неправы были мы?

Дон Лопе

Неправы тем, что вы подвергли

Опасности свое село,

Его с лица земли бы стерли.

Эй, барабан! Бей мой приказ:

Пусть в кордегардии солдаты

Все соберутся, сколько их

Есть на селе... И пусть сегодня

Никто оттуда не выходит

Под страхом смерти целый день!

(Капитану.)

Вам предлагаю я оставить

Свое намеренье. (К Педро Креспо.) А вы

Свою обиду позабудьте.

Я вас обоих успокою.

Переселяйтесь, капитан,

Под мой постой займу я дом

И буду здесь стоять, пока

Не выступим мы в Гвадалупу,

Где наш король сейчас...


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Школа с театральным уклоном (Школа для эмигрантов)

История, рассказанная автором пьесы «Школа с театральным уклоном» Дмитрием Липскеровым, похожа на жутковатую сказку — мечты двух неудачников начинают сбываться.


Рыцари Круглого Стола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.