Саламейский алькальд - [4]

Шрифт
Интервал

Педро Креспо

Сначала

Выслушай, потом проси.

На всю жизнь запомни: ты

Двух вещей не должен делать:

Обещать не должен то,

Что исполнить ты не сможешь,

Это первое. Второе

Должен ты играть по средствам,

На наличные. Тогда

Если ты не все заплатишь

Доброй славы не лишишься.

Хуан Креспо

Мудр совет твой, как всегда.

Ну, а раз его я должен

Уважать, позволь тебе

Отплатить другим - таким же.

В жизни больше не советуй

Тем, кому, как мне сегодня,

Нужны деньги.

Педро Креспо

Хорошо

Отплатил мне, Хуанико!

Педро Креспо и Хуан Креспо уходят.

Внутренний двор в доме Педро Креспо.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Педро Креспо, Хуан Креспо, сержант.

Сержант

Педро Креспо здесь живет?

Педро Креспо

А у милости у вашей

Дело есть к нему?

Сержант

Да, есть.

Я несу к нему пожитки

Дона Альвар де Атайде,

Капитана нашей роты,

Той, что под вечер сегодня

Разместилась в Саламее.

Педро Креспо

Стойте: этого довольно.

Рад я богу послужить

И сеньору королю,

Их вождям и полководцам.

Дом и все, что я имею,

Предоставить им я рад.

Но пока ему готовить

Будут комнату, оставьте

Эти вещи здесь, а сами

Возвращайтесь вы к нему:

Пусть его приходит милость

К нам, когда захочет, - всем

Может здесь располагать он.

Сержант

Он сейчас сюда придет. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Педро Креспо, Хуан Креспо.

Хуан Креспо

Ты ведь так богат и все же

Почему-то допускаешь

У себя постой?

Педро Креспо

Могу ли

Отказать иль отказаться?

Хуан Креспо

Можешь грамоту купить

Ты дворянскую...

Педро Кpeспо

Нет, жизнью

Поклянись мне... иль скажи:

Да найдутся ли здесь люди,

Кто не знает, что хотя

Род мой честен, из простого

Званья я? Конечно, нет.

Так какая же мне польза

Покупать у короля

Льготы грамоты дворянской?

Кровь бессилен я купить.

Иль, по-твоему, тогда мне

Скажут, что я лучше стал,

Чем теперь? Ведь, право, глупо.

Нет, тогда мне просто скажут:

"Дворянином стал ты за пять

Иль за тысяч шесть реалов.

Это деньги, а не честь

Честь никто не покупает".

Вот послушай: если хочешь,

Расскажу тебе я басню

(Пусть покажется избитой)...

Человек один был лыс

Сотни лет, и вдруг себе он

Сделал пышную прическу...

Что ж, скажи, в людском сужденье

Перестал он лысым быть?

Нет. Кругом твердят: "Глядите:

Что за славная накладка

У сеньора Имярек!"

Но хоть лысины не видно,

Знают все, что есть она.

Хуан Креспо

Ну и что ж? Он от насмешек

Оградил себя, поправил

Внешний вид свой, защитился

И от стужи, и от зноя.

Педро Креспо

Не хочу такой я чести!

Все равно в моем дому

Мой остался недостаток,

Он умрет со мной... Крестьяне

Были деды и отцы,

Пусть крестьянами такими ж

Дети вырастут мои...

Ну, ступай, сестру мне кликни.

Хуан Креспо

К нам сама она идет.

Появляются Исавель и Инес.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Педро Креспо, Хуан Креспо, Исавель, Инес.

Педро Креспо

Дочь моя! Король, сеньор наш

(Соблюди его навеки,

Небо!), нынче в Лисабон

Направляется, чтоб там

Восприять венец законный

Короля и господина,

И поэтому сейчас

Мимо нашего села

Церемониальным маршем

Все идут войска, войска...

Даже старый Фландрский полк

К нам спускается в Кастилью.

Им командует дон Лопе.

Про него идет молва,

Что он Марс Испанский. К нам

В дом придут солдаты нынче.

Очень важно, чтоб тебя

Не видал никто... Так, значит,

Дочка, ты должна немедля

Скрыться в верхнем том покое,

Где я жил...

Исавель

Сама просить

Я пришла тебя об этом.

Коль останусь здесь, услышу

Кучу всяческого вздора.

Ну, сестрица, мы там будем

Скрыты так, что не узнает

Даже солнце, где и как.

Педро Креспо

Бог храни вас! Ну, а ты,

Хуанико, здесь останься

И прими гостей высоких.

Я ж тем временем пойду

На село, похлопочу,

Чтоб нам их принять получше.

(Уходит.)

Исавель

Так идем, Инес!

Инес

Идем.

Но считаю я, сестрица,

За нелепость охранять

Женщин тех, что не желают

Сами охранять себя.

Исавель и Инес уходят.

Появляются капитан и сержант.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Хуан Креспо, капитан, сержант.

Сержант

Вот, сеньор, этот дом в закоулке.

Капитан

Ты мой скарб забери в караулке

И сюда...

Сержант (капитану, тихо)

Я сперва пошатаюсь

И крестьянку найти попытаюсь.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Хуан Креспо, капитан.

Хуан Креспо

Я хочу в доме этом

К вам, сеньор, обратиться с приветом.

Привалило нам счастье без меры

Здесь такого принять кавальеро.

Что за форс! (В сторону.) Позавидуешь хвату.

Ах, надеть бы мне форму солдата!

Капитан

Вашу радость и я разделяю.

Хуан Креспо

Вы простите, что вас я встречаю

Здесь так просто: отец мой хлопочет

Превратить на сегодня он хочет

Дом наш в замок. Пошел он о пище,

О подарках подумать. Жилище

Я сейчас огляжу - все ль в покое

Вашем есть...

Капитан

Благодарен я вдвое

За заботу, за ласку приема.

Хуан Креспо

Я слуга ваш. Вы будьте как дома.

Хуан Креспо уходит.

Появляется сержант.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Капитан, сержант.

Капитан

Ну, сержант? Все, конечно, готово?

Где ж крестьянка?

Сержант

Я плотью Христовой

Вам клянусь, что, не зная покоя,

Кухню я обыскал, все покои:

Нет нигде - провалилась девчонка.

Капитан

Ловко ж спрятал ее мужичонка!

Сержант

У одной допытался прислуги:

Рассказала - проводит досуги

По приказу отца, удалившись от света,

Наша дева в покое вот этом,

Наверху, а спускаться он ей запрещает,

Так ревнив...

Капитан


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Школа с театральным уклоном (Школа для эмигрантов)

История, рассказанная автором пьесы «Школа с театральным уклоном» Дмитрием Липскеровым, похожа на жутковатую сказку — мечты двух неудачников начинают сбываться.


Рыцари Круглого Стола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.