Саламейский алькальд - [3]

Шрифт
Интервал

Нуньо

Сеньор! К чему так кипятиться?

Теперь не голодны, а скоро

Проголодаетесь, наверно.

Уж три часа... И нет другого

Состава лучше, чем слюна

Моя ли, ваша ли - от пятен.

Дон Мендо

Итак, ты думаешь, что я

Могу проголодаться? Странно!

Пусть голодают батраки,

Но люди не равны по званью.

Так знай, что дворянину можно

Не есть совсем.

Нуньо

Зачем же я

Не дворянин?

Дон Мендо

Ну, брось болтать!

Подходим к дому мы сейчас,

Где Исавель живет...

Нуньо

А кстати,

Скажите: если к Исавель

Душой вы прилепились страстно,

Посватайтесь! Тогда бы сразу

Вы и отец ее могли

Свои дела легко поправить:

Вы стали б есть, а он бы внуков

В идальго вывел....

Дон Мендо

Никогда

Не поминай об этом, Нуньо!

Ужель безденежье меня

В такое ввергнет униженье,

Что человек простого званья

Мне тестем станет?

Нуньо

Думал я,

Что человеком быть простым

Для тестя выгодно и важно.

Ведь говорят же об иных,

Что для зятьев они преграда,

Что спотыкаются о них

Зятья нередко... Ну, а раз

Не собираетесь вы сватать,

Зачем безумствовать так страстно?

Дон Мендо

Немало в Бургосе у нас

Обителей, куда смогу я,

И не женясь, ее упрятать,

Когда она мне надоест.

Скажи: нигде ее не видно?

Нуньо

Боюсь я встретить Педро Креспо

Лицом к лицу. А вдруг признает

И догадается?..

Дон Мендо

Никто

Тебе не страшен: мой слуга ты.

Хозяин приказал - и делай.

Нуньо

И буду делать, хоть бы с ним

Сесть не пришлось за стол...

Дон Мендо

Обычны

Для слуг такие причитанья.

Нуньо

Нам повезло! Она к окошку

С кузиной подошла, с Инес.

Дон Мендо

Вернее, на восток прекрасный

Грядет в короне из алмазов

Светило дня, и вновь восходит

Сегодня вечером заря.

Исавель и Инес показываются в окне дома.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Исавель и Инес.

Инес

Погляди в окно, сестрица

(Небо пусть хранит тебя!):

Ты увидишь, как солдаты

Входят к нам в село...

Исавель

К окошку

Не должна я приближаться.

Тот мужчина снова ходит

Нашей улицей, Инес,

Мне ж, сестрица, не пристало

С ним обмениваться взглядом.

Инес

Как упорствует, однако,

Он в своем тебе служенье!

Исавель

Оттого счастливей я?

Инес

Но, я думаю, не надо

Обижаться...

Исавель

Что ж мне делать?

Инес

В шутку это обрати!

Исавель

Обратить обиду в шутку?

Дон Мендо (подходит к окну)

Я до этого мгновенья

Поклялся б идальго честью

(Клятва эта нерушима),

Что еще не рассвело,

Но признаюсь, как ни странно,

Что теперь в Авроре вашей

Новый день для нас встает.

Исавель

Много раз я объясняла

О сеньор мой Мендо! - вам,

Что вы тратите напрасно

Здесь любви своей цветы,

Что безумствовать не надо

Каждый день пред этим домом

И на улице моей.

Дон Мендо

О, когда бы только знали

В красоте своей небесной

Наши женщины, как их

Красят гнев, суровость, гордость,

И презренье, и досада,

Никогда б других румян

На себя не изводили!

Вы прекрасны. Я молю вас:

Унижайте, унижайте!..

Исавель

Ну, а если не довольно

С вас, дон Мендо, объяснений,

То мы можем по-другому

Объяснить вам все... Инес!

В дом ступай, да посильнее

Перед ним окно захлопни!

(Отходит от окна.)

Инес

Эх, сеньор бродячий рыцарь!

Видно, в бой любовный всюду

Вы вступаете бродягой,

Потому что вам иначе

На турнир нельзя попасть.

Помогай, любовь!

(Отходит от окна.)

Дон Мендо

Всегда

Красота, Инес, капризна

И причудлива бывает.

Нуньо

Не везет на этом свете

Бедным людям...

Появляется Педро Креспо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Мендо, Нуньо, Педро Креспо.

Педро Креспо (в сторону)

Никогда

Я по улице по этой

Не могу пройти - из дому

Выхожу иль возвращаюсь,

Чтоб дворянчика того

Мне не встретить: с видом важным

Он гуляет...

Нуньо (дону Мендо, тихо)

Педро Креспо!

Дон Мендо

Ну, идем скорей! Уж очень

Сей мужик лукав.

Появляется Хуан Креспо.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Хуан Креспо.

Хуан Креспо (в сторону)

Зачем,

Стоит здесь мне появиться,

У своей я вижу двери

Этот призрак в драной шляпе

На затылке и в перчатках?

Нуньо (дону Мендо, тихо)

Вот сынок его идет.

Дон Мендо

Не робей и не смущайся.

Педро Креспо (в сторону)

Вот идет мой Хуанико.

Хуан Креспо (в сторону)

Мой отец идет сюда.

Дон Мендо (к Нуньо, тихо)

Притворяйся! (Громко.)

Педро Креспо,

Бог храни вас!

Педро Креспо

Бог храни вас!

Дон Мендо и Нуньо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Педро Креспо, Хуан Креспо.

Педро Креспо (в сторону)

Снова бился об заклад он,

И придется, раз хоть в жизни,

Побольней его ударить.

Хуан Креспо (в сторону)

Что ж, придется пострадать мне.

(Громко.)

Батюшка! Откуда вы?

Педро Креспо

Я сейчас с гумна. Ходил я

На страду полюбоваться.

На току снопы сложили,

Поглядишь, как будто всюду

Блещут горы золотые.

Да и золото какое?

Самой высшей пробы. Зернам

Небо служит темным фоном.

На току лопаты веют,

С легким ветром в бой вступая,

И туда летит зерно,

А сюда летит солома.

Даже здесь - кто посмиренней

Сильному дает дорогу.

Дай-то бог весь хлеб убрать мне

В закрома, чтобы его

Буйный вихрь не разметал,

Чтобы ветер не развеял...

Ну, а ты что делал?

Хуан Креспо

Я?

Как сказать тебе, не знаю,

Чтоб тебя не рассердить...

Я опять играл в пелоту,

Две я партии сыграл

Проиграл, к несчастью, обе...

Педро Креспо

И, конечно, заплатил?

Хуан Креспо

Заплатить не мог я - денег

Не случилось. Потому

У тебя, отец, хотел я

Попросить сейчас...


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Школа с театральным уклоном (Школа для эмигрантов)

История, рассказанная автором пьесы «Школа с театральным уклоном» Дмитрием Липскеровым, похожа на жутковатую сказку — мечты двух неудачников начинают сбываться.


Рыцари Круглого Стола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.