Поклонение кресту

Поклонение кресту

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанры: Поэзия, Комедия
Серии: -
Всего страниц: 18
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Поклонение кресту читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Педро Кальдерон Де Ла Барка

Поклонение кресту

Перевод Константина Бальмонта

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Эусебио

Курсио, старик

Лисардо

Октавио

Альберто, священник

Селио |

} бандиты

Рикардо |

Чилиндрина

Xиль, крестьянин, шут

Брас |

} крестьяне

Тирсо |

Торибио

Юлия, дама

Арминда, служанка

Менга, крестьянка, шутиха

Бандиты, Крестьяне

Солдаты

Действие в Сиене и ее окрестностях.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

Лес близ дороги, ведущей к Сиене.

СЦЕНА 1-я

Менга, Хиль.

Менга (за сценой)

Куда ж ослица провалилась?

Хиль (за сценой)

А, дьявол! А, брыкливый бес!

Менга

Куда ж она теперь залезла?

Хиль

Чтоб черт за ней туда залез!

Хоть бы за хвост кто ухватился,

У тысячи людей хвосты.

(Выходят на сцену.)

Менга

Ну, Хиль, ты славно постарался!

Хиль

Ну, Менга, постаралася ты!

Должно быть, как верхом сидела,

Ты ей шепнула пару слов,

Чтоб на смех мне она взбесилась

И поскорей свалилась в ров.

Менга

Наверно ты сказал ей это,

Чтоб я свалилась вместе с ней.

Xиль

Как нам тащить ее оттуда?

Менга

Что ж, в яме оставаться ей?

Xиль

Один я справиться не в силах.

Менга

Я пвтащу ее за хвост,

Ты за уши.

Xиль

Есть лучше способ,

Он и надежен, да и прост.

Карета раз в грязи застряла;

Ее, среди других карет,

Две клячи тощие влачили;

Других, глядишь, простыл и след,

А эта тащится, как будто

Над ней проклятие отцов;

Все с боку на бок, с боку на бок,

И вдруг (закон судьбы таков!)

В грязи засела; кучер хлещет,

И молит, и кричит седок,

Но ни угрозами, ни лаской

Никто несчастью не помог;

Карета тут как тут, ни с места,

Не стронет лошадей ничто;

Но догадались перед ними

С овсом поставить решето;

Едва завидели поживу,

Ну клячи рваться, что есть сил,

Приналегли - и потянули.

Я б то же сделать предложил.

Менга

Уж эти мне твои рассказы,

Не пожелаю я врагу {1}.

Xиль

Где много сытых есть животных,

Голодных видеть не могу.

Менга

Пойду-ка, посмотрю с дороги.

Нейдет ли из деревни кто,

К тебе пришли бы на подмогу,

Ты сам не годен ни на что.

Xиль

Опять за старое ты, Менга?

Менга

Ослица бедная моя!

(Уходит.)

СЦЕНА 2-я

Xиль

Ослица, счастие, блаженство!

Из всех ослиц, что видел я,

Ты первая во всей деревне;

Никто тебя не замечал

Ни в чем дурном, и меж гулящих,

Меж потаскушек не встречал.

Нет, ты не радовалась вовсе

Из своего идти хлева;

Взглянуть, и ясно было видно:

Не тем набита голова.

А эта девственность? А честность?

Клянусь, что ни один осел

Ее не видел у окошка.

Чуть кто пришел к ней - прочь пошел.

И ни о ком не молвит худа;

Чтоб сплетничать - да никогда;

Из удовольствия злословить

Заместо нет не скажет да.

А что до щедрости, так если

Что в брюхо у нее нейдет,

Она какой-нибудь ослице

Голодной тотчас отдает.

(За сценой слышится шум.)

Но что за шум? Два человека

С своих коней сошли на землю,

И привязали их к деревьям,

И направляются сюда.

В их бледных лицах ни кровинки,

И спозаранок вышли в поле;

Они едят, должно быть, землю

Или их мучает запор.

Иль это может быть бандиты?

Конечно! Ну, на всякий случай,

Я спрячусь здесь: они подходят,

Они спешат, бегут, пришли.

(Прячется.)

СЦЕНА 3-я

Эусебио, Лисардо. - Хиль, спрятавшийся.

Лисардо

Мы можем тут остановиться,

Мы здесь со всех сторон закрыты,

И нас с дороги не увидят.

Вынь шпагу, Эусебио:

Так на барьер всегда я ставлю

Людей, как ты.

Эусебио

Хотя довольно

Для поединка - быть на месте,

Но все же я хотел бы знать

Причину твоего волненья.

Скажи, Лисардо, основанье

Такого гнева.

Лисардо

Оснований

Так много, что молчит язык,

И нет в рассудке рассуждений,

И нет терпенья у терпенья.

О них я умолчать хотел бы,

Хотел бы даже позабыть;

При повторении наносят

Они мне снова оскорбленье.

Скажи: ты знаешь эти письма?

Эусебио

Брось наземь, я их подниму.

Лисардо

Бери. Чего же ты смутился?

Чего ж ты медлишь?

Эусебио

О, проклятье,

Тысячекратное проклятье

Тому, кто может доверять

Листку бумаги тайны сердца!

Он камень, брошенный рукою,

Мы знаем, кто его направил,

Не знаем, где он упадет.

Лисардо

Теперь узнал?

Эусебио

Не отрицаю,

Мой почерк.

Лисардо

Ну, так я - Лисардо,

Живу в Сиене, и отец мой

Лисардо Курсио. Он был

Так расточителен ненужно,

Что в краткий срок всего лишился,

Чем обладал он по наследству.

Как заблужденье велико

Того, кто тратами большими

Своей семье готовит бедность!

Но если даже благородство

И впрямь оскорблено нуждой,

Оно не может быть свободно

От обязательств прирожденных.

А Юлия (о, знает небо,

Как больно мне ее назвать!)

Иль соблюсти их не умела,

Иль не могла уразуметь их.

Но первое или второе,

Она сестра мне. Если б Бог

Ей не дал быть моей сестрою!

И должен ты себе заметить,

Что женщинам ее достоинств

Нельзя записок посылать,

Нельзя в любви им объясняться,

Нельзя им подносить подарки,

Ни засылать к ним подлых сводниц.

Я не виню тебя во всем.

Я признаюсь, что, если б дама

Дала мне только позволенье,

Я то же самое бы сделал.

Но ты забыл, что ты мой друг,

И в том вина твоя двойная

С виною, совершенной ею.

Когда ты пожелал увидеть

Мою сестру своей женой,

(Иначе я не представляю,

Не допускаю даже мысли,

Чтоб ты к иной стремился цели,

И эту не могу принять;

Свидетель Бог! Скорей, чем видеть

Ее обвенчанной с тобою,

Ее хотел бы я увидеть

Убитою моей рукой.)


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Любовь после смерти, или Осада Альпухарры

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Час новгородской славы

Великий Новгород, с блеском отстоявший свою независимость и превратившийся в самое развитое государство русских земель, не знает покоя. Завойский вновь попадает в паутину зловещих интриг, сотканную подручными московского князя Ивана — заклятого врага северной республики. Горят верфи на Ладоге, погибают от неведомого яда лучшие люди… А впереди — выборы посадника, и от того, кто займет этот пост, будет зависеть судьба Руси.


Корсар с Севера

Наш современник, волею судьбы оказавшийся на Руси XV века, стал начальником тайной службы Новгородской республики. После поражения войск Новгорода у реки Шелони он вступает в большую игру, ставка в которой — спасение независимости великого города. Но не дремлют и враги: в результате их интриг герой оказывается в турецком рабстве…Красивейшие женщины в гареме султана, магрибские пираты, морские сражения и поиски сокровищ — все это ждет его на пути домой…


Уроки обольщения

Могла ли самая добродетельная из светских дам Лондона, молодая вдова Ванесса Уиндем думать, что однажды обстоятельства вынудят ее стать любовницей самого циничного повесы Англии?Мог ли Дамиен Синклер, шантажом вынувший Ванессу уступить своему желанию, предположить, что отныне будет мечтать лишь об одном — завладеть ее душой?Но — как можно ЗАСТАВИТЬ ответить на любовь? Молить? Угрожать? Или, может, просто — ЛЮБИТЬ?!


Экстаз

Никогда не поддаваться любви — таков был девиз юной Рейвен Кендрик. И если надо вступить в брак по расчету со скандально известным владельцем игорного дома — что ж, тем лучше! Но прелестная молодая жена разбудила в мужественном Келле Лассетере не только плотскую страсть, но и настоящую любовь. И теперь он, не жалея сил, стремится зажечь ответное пламя в сердце Рейвен…


Слова, слова, слова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чай с мятой или с лимоном

Эта пьеса, созданная «в четыре руки» двумя авторами, — одна из самых успешных французских комедий за последние 25 лет. Написанная в самом начале 90-х, комедия сыграна тысячи раз в различных театрах, а одна из последних постановок, в театре Fontaine, была удостоена в 2011 году высшей театральной награды Франции, премии Мольера, как лучший комедийный спектакль.«Чай с мятой или с лимоном» — образцовый пример «театра в театре». Сначала мы видим труппу, репетирующую за несколько дней до премьеры бульварную пьесы из эпохи конца 19 века, с джентльменом-грабителем, собирающимся обокрасть аристократическое семейство.


Мафия и нежные чувства

Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.


Двое голых мужчин

Преуспевающий парижский адвокат Ален Крамер просыпается на диване в своей гостиной совершенно голый рядом со своим помощником… Ни тот ни другой не могут понять, что случилось и как они здесь оказались: конкуренты? черная магия? вудуизм? На беду, их застает жена Крамера, и тому приходится придумывать все более невероятные отговорки, чтобы сохранить брак. В пьесе, ставшей сенсацией прошлого театрального сезона в Париже (премьера сентября 2014 года в театре Мадлен), соединяются родовые черты водевиля и комедии положений с театром абсурда.


Уравнение с одним неизвестным  (Очередь)

Одесский драматург под кабинетом врача-целителя, обещающего избавить всех от всех недугов, собирает очередь страждущих — целую галерею современных социальных типажей: тут тебе и бизнесмен, и налоговый инспектор, и журналистка, и артист, и судья. В помещение заходят рекламные агенты, пожарные, музыканты и даже работники санэпидемстанции — более тридцати персонажей, которых исполнили двадцать два актера. Весь этот ряд довольно точных социальных портретов драматург свел к сюжету христианского мифа: когда после долгого и изнурительного ожидания все-таки появляется Спаситель — врач, лишенный права на медицинскую практику, но способный исцелять и даже воскрешать, — люди, естественно, предают его.


Лист ожиданий

Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.