Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени - [6]

Шрифт
Интервал

Иса ибн Хишам: Скажу тебе, эмир, то же, что говорил ал-Хидр Мусе, да будет с ним мир: «Не укоряй меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня в моем деле тяготы»{37}. Когда ты восстал из могилы, объял меня такой страх, что я растерялся и поглупел. Поэтому и не раскрыл тебе глаза и не предупредил о том, как все изменилось с твоих времен. Только я собрался тебя предостеречь, как на нас свалился этот погонщик и втянул нас в передряги. Не виноват я в том, что случилось, не обессудь. Потерпи немного, будь стоек перед лицом судьбы, в отчаяние не впадай и надежды не теряй.

Солдат (паше): Пошли же в «ас-савабик»!{38}

Паша: Хвала Великому и Всемогущему! Значит, прекратились мои мучения и кончились злоключения, мне вернули мое достоинство и высокое положение?!

Иса ибн Хишам: «Ас-савабик», паша, это не породистые лошади и не ржущие скакуны, это учреждение, в котором устанавливаются личность обвиняемого, его приметы и выясняется его вина.

Солдат (паше, таща его за собой): Хватит болтать, рот закрой и следуй за мной.

Паша (упираясь): Поперек судьбы не пойдешь! Ничего тут не поделаешь! Где искать помощи и спасения? Лучше снова умереть и в могиле обрести отдохновение!

Иса ибн Хишам (умоляюще): Заклинаю тебя покоящимся в цитадели{39} и твоим разящим мечом, прими мой совет и следуй моей подсказке, не сопротивляйся, не упорствуй. Упорство не принесет нам пользы, а лишь больше навредит. Разум велит нам покоряться судьбе, если нет другого выхода, и ждать, как обернется дело, добром или худом.

Паша (покорно): Конечно, с судьбой не поспоришь.

Говорил Иса ибн Хишам: Мы последовали за солдатом и пришли в отдел дознаний. Там паше довелось вытерпеть такое, от чего сжимаются сердца и седеют виски. Его раздели и осмотрели, обмерили лицо и тело, долго в глаза ему глядели. Когда осмотр был закончен, мой спутник вздохнул с облегчением. Потом спросили его о поручителе, а такового у него не оказалось, поскольку помощник в участке запретил шейху квартала утвердить мое поручительство, чтобы он мог отправить пашу за решетку. Нас послали с солдатом в прокуратуру. Явившись к следователю, мы увидели перед ним кучу дел и толпу людей, ожидающих своей очереди. Мы отошли в угол и тоже стали ждать. Друг мой обернулся ко мне и спросил.

Паша: Где мы теперь, кто этот молодой человек, и что означает вся эта кутерьма?

Иса ибн Хишам: Мы в прокуратуре, этот человек — следователь, а эти люди — тяжущиеся.

Паша: Что такое прокуратура?

Иса ибн Хишам: Прокуратура при этом новом режиме — судебная власть, уполномоченная обществом заводить дела на преступников. Создана она для того, чтобы никакое преступление не оставалось без наказания. Ее дело защищать справедливость, устанавливать вину виновного и невиновность невиновного.

Паша: А что такое «общество», которое ее уполномочило?

Иса ибн Хишам: Общество это вся умма{40}.

Паша: А кто этот великий эмир, который с согласия уммы ее представляет?

Иса ибн Хишам: Тот, кого ты видишь перед собой, не эмир и не из великих людей уммы, он сын феллаха, которого отец послал учиться в школу. Он получил шахаду{41}, дающую ему право представлять умму и распоряжаться судьбами людей, их честью и имуществом.

Паша: Шахада величайший подвиг служения Аллаху. Шахиду{42} уготовано в раю самое высокое место. Но как ваш разум допускает — а я думаю, разума вы лишились, — что человек, принесший себя в жертву во имя Аллаха, может оставаться в живых? А еще удивительней и непонятней, как это феллах может управлять людьми, как пашущий землю может представлять умму?! Аллах свидетель, час от часу не легче, за одной бедой другая. Я уже смирился и все терплю, но такой нелепицы вытерпеть не могу. Эта беда ужасней всех бед. Наступил терпению моему предел, лучше бы я в могиле истлел!

Иса ибн Хишам: Знай, что эта «шахада» не геройская смерть, а документ, который ученик получает по окончании школы, удостоверяющий успешное овладение им науками. А платит — желающий получить его — порой до тысячи пятисот франков.

Паша: Это похоже на свидетельство, которое выдают улемы{43} ал-Азхара{44} своим ученикам. Но в наши дни мы не слышали о подобных ценах, а благородный ал-Азхар понятия не имел ни о каких франках и не знал платы иначе как натурой.

Иса ибн Хишам: Нынешние науки не чета азхарским. Это науки иностранные, их изучают во франкских странах, а франк — монета этих стран. Цену же эту они называют стоимостью шахады, и она ничто по сравнению с выгодами, которые приносит этот документ, потому что лозунг наших дней «диплом без науки лучше, чем наука без диплома». Человек, владеющий шахадой, имеет право на должность и на жалованье, которое постоянно растет.

Паша: Теперь я почти понял. Значит, шахада — то же, что откупная грамота на взимание налогов при нашем правительстве.

Говорил Иса ибн Хишам: Пока мы так беседовали, появились двое юношей изящных и прекрасно одетых. Они вышагивали с важным видом, надув щеки от гордости, распространяя вокруг себя аромат благовоний и не обращая внимания на окружающих, вперивших в них изумленные и восхищенные взоры. Один из них размахивал тростью, другой поигрывал очками, которые держал в руке. А служитель прокладывал им дорогу через толпу. Когда они вошли к следователю, тот поднялся со своего места и приказал всем присутствующим покинуть кабинет. Служитель тут же стал выпроваживать людей толчками, пинками и криками, а следователь поспешил убрать со стола все свои протоколы и черновики, чтобы предстать перед новыми посетителями полностью готовым к услугам.


Рекомендуем почитать
Незримая коллекция: Новеллы. Легенды. Роковые мгновения; Звездные часы человечества: Исторические миниатюры

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».


Жизнь на Миссисипи

Перевод Р. Райт-Ковалевой.


Присяжный

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?