Португальские сказки - [35]
— Ó homem, com essa força pode servir-me de muito (о человек, с этой
силой вы можете быть мне весьма полезны); quer você ir connosco para Lisboa (хотите отправиться со мной в Лиссабон)?
— Não tenho dúvida em ir (не сомневаюсь: «не имею сомнения» в том,
чтобы пойти = охотно бы пошел), a questão é da jorna (вопрос в поденной
плате; jorna, f — поденная плата; заработная плата).
— Dar-lhe-hei o mesmo que a estes (дам вам столько же, сколько этим): doze vinténs em dinheiro e de comer e beber (двенадцать монет деньгами, а также
еду и питье).
— Não é mau, aceito (неплохо: «не есть плохо», согласен: «принимаю»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
98
— Ó homem, com essa força pode servir-me de muito; quer você ir connosco para Lisboa?
— Não tenho dúvida em ir, a questão é da jorna.
— Dar-lhe-hei o mesmo que a estes: doze vinténs em dinheiro e de comer e beber.
— Não é mau, aceito.
Seguiram então os seis (последовали тогда вшестером), alegremente
(весело), a caminho da cidade (по дороге в город). Mal chegaram (едва только
прибыли) levou-os para uma hospedaria modesta (он отвел их на недорогой:
«скромный» постоялый двор; hospedaria, f — гостиница; постоялый двор), mandou-lhes dar de comer e beber à farta (приказал дать им еды и питья
вдоволь; à farta — обильно; fartar — утолять /голод, жажду/; пресыщать), e depois disse-lhes que fossem pela cidade (а затем сказал им, чтобы они
отправлялись в город) ver e ouvir as novidades que houvesse (поглядеть и
послушать новости, которые там имеются: «имелись бы»).
Todo o seu empenho era saber o segredo da princesa (главным его
стремлением: «все его стремление» было узнать секрет принцессы; empenho,m — заклад, отдача в залог; обязательство; стремление, желание), mas não queria dar a conhecer a sua ideia (но не хотел дать им узнать свою задумку), para que o não atraiçoassem (чтобы они его не выдали; atraiçoar — предавать,выдавать; изменять; traição, f — измена, предательство).
Seguiram então os seis, alegremente, a caminho da cidade. Mal chegaram
levou-os para uma hospedaria modesta, mandou-lhes dar de comer e beber à farta, e depois disse-lhes que fossem pela cidade ver e ouvir as novidades que houvesse.
Todo o seu empenho era saber o segredo da princesa, mas não queria dar a conhecer a sua ideia, para que o não atraiçoassem.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
99
Os cinco criados andaram por todas as ruas (пятеро слуг прошли по всем
улицам), pararam embasbacados em toda a parte (останавливались, удивленные, повсюду: «в каждой части»; embasbacar — удивлять, поражать), e à noite recolheram à hospedaria onde o amo os esperava (а вечером вернулись на
постоялый двор, где их ожидал хозяин; recolher — собирать урожай;
собирать, соединять вместе; возвращаться домой).
— Então o que viram e o que souberam lá por fora (ну/итак, что вы увидали и
что узнали там снаружи = в городе)? — perguntou-lhes (спросил он их).
Cada um disse o que vira (каждый сказал = рассказал, что он видел) e mais lhe tinha agradado (и что ему больше всего понравилось) e contou o que ouvira (и рассказал то, что услышал). Mas nada era muito interessante para o rapaz (но
ничто не было особенно: «очень» интересно для юноши).
Os cinco criados andaram por todas as ruas, pararam embasbacados em toda a parte, e à noite recolheram à hospedaria onde o amo os esperava.
— Então o que viram e o que souberam lá por fora? — perguntou-lhes.
Cada um disse o que vira e mais lhe tinha agradado e contou o que ouvira. Mas nada era muito interessante para o rapaz.
— Pois eu — disse o que ouvia tudo (а вот я, сказал тот, что все слышал) —
escutei à porta do palácio (слушал у ворот дворца) e pude ouvir uma conversa das aias da princesa (и смог услышать разговор гувернанток принцессы)
quando lhe estavam preparando o banho (когда они приготавливали для нее:
«ей» купание; banho, m — купание; ванна; баня, купальня).
— Conta lá, que há-de ser interessante (расскажи-ка, это, пожалуй, будет
интересно), — respondeu logo o patrão, cheio de curiosidade (ответил тут
хозяин, полный любопытства = сгорая от любопытства).
— Pois eu — disse o que ouvia tudo — escutei à porta do palácio e pude ouvir uma conversa das aias da princesa quando lhe estavam preparando o banho.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
100
— Conta lá, que há-de ser interessante, — respondeu logo o patrão, cheio de curiosidade.
— A mais velha disse (самая старшая сказала): a nossa princesa nunca há-de encontrar marido (наша принцесса никогда не найдет /себе/ мужа; encontrar —
встречать; находить).
Com certeza (конечно = это, конечно, так; certeza, f — уверенность, comcerteza — наверно, наверняка; несомненно), pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm (потому что кто сможет угадать знак, который у нее есть): dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração (два
волоска с крючком и ушком, которые застегиваются на сердце)? — respondeulhe a segunda (ответила ей вторая).
— A mais velha disse: a nossa princesa nunca há-de encontrar marido.
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.
Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.