Португальские сказки - [33]
Parou, muito admirado, e perguntou-lhe o que estava a fazer.
— Olhe, chegue cá se quer ouvir — respondeu ele — dois alfaiates que estão, daqui a muitas léguas, à descompostura e à pancada um ao outro por causa de uma agulha.
— Então ouve tanto (значит, ты так хорошо слышишь; tanto — столько)?
— Sim senhor, tudo quanto se passa eu oiço (да, господин, все, что
происходит, я слышу); a questão e pôr os ouvidos à escuta (главное,
приложить/насторожить уши: «вопрос в том, чтобы поместить уши к
слушанию»; escuta, f — слушание, подслушивание, estar à escuta —
подслушивать).
— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в
Лиссабон)?
— Vou, mas quanto me dá por dia (хочу, но сколько будете мне платить:
«сколько мне даете» в день)?
— Dou-lhe doze vinténs e de comer e beber (даю тебе двенадцать монет, а
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
92
также еду и питье: «есть и пить»).
— Então ouve tanto?
— Sim senhor, tudo quanto se passa eu oiço; a questão e pôr os ouvidos à escuta.
— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?
— Vou, mas quanto me dá por dia?
— Dou-lhe doze vinténs e de comer e beber.
O homem aceitou e foram seguindo viagem (человек согласился, и они
продолжили путешествие: «шли продолжая…»; seguir — следовать, идти
за ... ). Mais adiante (спустя некоторое время: «более впереди»; adiante —
впереди; потом, затем) encontraram um homem com as pernas atadas com um barbante (они встретили человека с ногами, перевязанными бечевкой = у
которого ноги были перевязаны бечевкой).
Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo (спросил его юноша, весьма удивленный, для чего это: «для чего то было»).
— É porque eu ando tanto, tanto (это потому, что я иду столь /быстро/), que tenho de amarrar as pernas (что мне приходится завязывать ноги; amarrar —
привязывать, прикреплять; завязывать) para não passar adiante duma lebre (чтобы не пройти мимо зайца) que estou aqui a esperar (которого здесь
поджидаю).
O homem aceitou e foram seguindo viagem. Mais adiante encontraram um
homem com as pernas atadas com um barbante.
Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo.
— É porque eu ando tanto, tanto, que tenho de amarrar as pernas para não passar adiante duma lebre que estou aqui a esperar.
— Será possível que isso seja verdade (возможно ли, чтобы это было
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
93
правдой)?
— É, sim senhor, pode experimentar (да, господин, это так, можете
попробовать).
— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в
Лиссабон)?
— Irei; mas quanto me dá (пойду, но сколько мне заплатите)?
— Doze vinténs por dia e de comer e beber (двенадцать монет в день, а также
еду и питье), como a este meu companheiro (как и этому моему товарищу).
O homem achou boa a paga (человек нашел плату подходящей: «хорошей»)
e seguiram todos três em direcção à capital (и они втроем: «все трое»
направились в столицу: «последовали в направлении…»).
— Será possível que isso seja verdade?
— É, sim senhor, pode experimentar.
— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?
— Irei; mas quanto me dá?
— Doze vinténs por dia e de comer e beber, como a este meu companheiro.
O homem achou boa a paga e seguiram todos três em direcção à capital.
Mais adiante encontraram outro sujeito (еще дальше они повстречали
другого человека; sujeito, m — человек, субъект) ao pé de um grande rio (возле
большой реки), a soprar (который дул: «дуть»), com tal força que as águas se dividiam (с такой силой, что воды разделялись) e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente (и он посуху: «сухой стопой» переходил по руслу
потока; enxuto — сухой; высохший; leito, m — кровать, постель; ложе; русло).
O rapaz ficou boquiaberto (юноша разинул от удивления рот: «остался с
открытым ртом»; boquiaberto — с открытым ртом; разинув рот от
удивления; с дурацким видом; boca, f — рот; abrir — открывать) e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa (не
сдержался и предложил ему также, не захочет ли тот сопровождать его в
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
94
Лиссабон).
— Sim, não terei dúvida, — respondeu ele (да, даже не будет у меня
сомнения, ответил тот; dúvida, f) — mas quanto me há-de dar de soldada (но
какое назначите мне жалование; soldo, m — солдо /старинная португальская
монета/; солдатское жалованье; soldada, f — жалованье, оклад; soldado —
солдат: «оплаченный/наемник»)?
— Tanto como a estes meus companheiros (столько же, сколько вот этим
моим товарищам): doze vinténs por dia e comer e beber (двенадцать монет, а
сверх того еду и питье).
O homenzinho da ventania (человечек, производящий сильный ветер:
«человечек сильного ветра»; ventania, f — сильный ветер; vento, m — ветер) aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada (согласился, и вот они
вчетвером продолжили тот же путь; caminhada, f — ходьба; прогулка;
длинный утомительный переход; caminhar — идти; ходить; caminho, m —
дорога; путь).
Mais adiante encontraram outro sujeito ao pé de um grande rio, a soprar, com tal força que as águas se dividiam e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente.
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.
Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.