Португальские сказки - [34]

Шрифт
Интервал

O rapaz ficou boquiaberto e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa.

— Sim, não terei dúvida, — respondeu ele — mas quanto me há-de dar de

soldada?

— Tanto como a estes meus companheiros: doze vinténs por dia e comer e

beber.

O homenzinho da ventania aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada.

Mais adiante depararam com outro homem (еще дальше они повстречали

другого человека; deparar — находить, встречать) muito atento a fazer pontaria para o ar (очень внимательно целящегося в небо: «очень

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

95

внимательного делать прицеливание в воздух»; pontaria, f — прицеливание).

Os quatro olharam para o céu (/все/ четверо посмотрели в небо), e como nada viam (и, поскольку ничего не увидали) encheram-se de curiosidade

(исполнились любопытства) e foram-lhe perguntar (и стали: «пошли» его

расспрашивать):

— Olhe lá, ó tiosinho, o que está vossemecê a fazer (эй, мужик: «дядюшка», что ты делаешь; tio, m — дядя)?

— Estou a alvejar um passarito (я целюсь в птичку; alvejar — белить; брать

на прицел, целиться в ...; pássaro, m — маленькая птица) que subiu para cima das nuvens (которая поднялась за облака: «над облаками»; nuvem, f — облако).

— Então vê assim tão bem (значит, ты видишь так хорошо)?!

— Ora se vejo (еще бы не видеть: «ну вижу ли»; ora! — /выражает

сомнение, пренебрежение, нетерпение/: ну вот!; ну-ну! )! Tudo quanto quero (все, насколько захочу), ainda que seja a muitas léguas de distância (даже если

было бы во многих верстах отсюда; distância, f — расстояние, дистанция).

Mais adiante depararam com outro homem muito atento a fazer pontaria para o ar. Os quatro olharam para o céu, e como nada viam encheram-se de curiosidade e foram-lhe perguntar:

— Olhe lá, ó tiosinho, o que está vossemecê a fazer?

— Estou a alvejar um passarito que subiu para cima das nuvens.

— Então vê assim tão bem?!

— Ora se vejo! Tudo quanto quero, ainda que seja a muitas léguas de distância.

O rapaz pensou que estava ali um excelente ajudante (юноша подумал, что вот

здесь /для него/ хороший помощник), que o acaso lhe fazia encontrar (которого

случай позволил ему повстречать; acaso, m — случай; непредвиденное

событие; случайность), e disse-lhe logo (и сказал ему тогла):

— Porque não vem você connosco para Lisboa (почему бы вам не пойти с

нами в Лиссабон)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

96

— Quanto me paga (сколько мне заплатите)?

— O mesmo que a estes (столько же, сколько этим): doze vinténs por dia e de comer e beber (двенадцать монет в день, а также еда и питье).

— Está bem; aceito (хорошо, согласен: «принимаю»).

E seguiram os cinco, pela estrada fora (и последовали впятером, по дороге

вдаль/прочь: «наружу»; estrada, f — проезжая дорога; fora — вне, снаружи).

O rapaz pensou que estava ali um excelente ajudante, que o acaso lhe fazia encontrar, e disse-lhe logo:

— Porque não vem você connosco para Lisboa?

— Quanto me paga?

— O mesmo que a estes: doze vinténs por dia e de comer e beber.

— Está bem; aceito.

E seguiram os cinco, pela estrada fora.

Mais adiante encontraram outro homem, com um moinho ás costas (затем:

«более впереди» они повстречали другого человека, с мельницей на спине).

Muito admirado com tal força, perguntou-lhe o rapaz (весьма удивленный

подобной силой, юноша спросил его):

— O que anda aí a fazer com esse casarão em bolandas (что ты тут делаешь, носясь с этим домищем; em bolandas — на лету, впопыхах, в спешке)?

— Olhe, meu senhor (да вот, господин), — respondeu o gigante poisando a

sua carga (ответил великан, ставя /на землю/ свою ношу) e limpando o suor (и

вытирая пот; limpar — чистить; вытирать) com a maior naturalidade (с

величайшей естественностью = как ни в чем не бывало; maior — больший), como qualquer moço que vai fazer um frete (словно какой-то парень,

собирающийся нести груз; frete, m — фрахт /плата за провоз/; фрахт /груз/;транспортировка товаров; moço de fretes — посыльный; носильщик) — eu tenho este moinho (у меня есть эта мельница) e quando está vento (и когда есть

= дует ветер) pego nele (хватаю ее) e ponho-o no cimo da montanha (и ставлю

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

97

ее: «его» на вершину горы); quando há calmaria (а когда безветрие; calmo —

спокойный, тихий, безветренный), como agora (как теперь), trago-o cá para baixo (несу ее сюда вниз; trazer — приносить; привозить; носить) e a água do rio me faz logo movê-lo (и вода реки мне ее затем движет; mo = me + o — мне

его). Assim posso trabalhar todo o ano (таким образом я могу работать весь

год), e quem é póbre, não tem remédio senão tratar da vida (а кто беден, у того

нет /другого/ средства, кроме как зарабатывать на жизнь; não há outro remédio

— это неизбежно, нет другого выхода; tratar — обходиться, обращаться;стараться; заботиться).

Mais adiante encontraram outro homem, com um moinho ás costas. Muito

admirado com tal força, perguntou-lhe o rapaz:

— O que anda aí a fazer com esse casarão em bolandas?

— Olhe, meu senhor, — respondeu o gigante poisando a sua carga e limpando o suor com a maior naturalidade, como qualquer moço que vai fazer um frete — eu tenho este moinho e quando está vento pego nele e ponho-o no cimo da montanha; quando há calmaria, como agora, trago-o cá para baixo e a água do rio me faz logo movê-lo. Assim posso trabalhar todo o ano, e quem é póbre, não tem remédio senão tratar da vida.


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.



Спеши, пока горит свеча

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Северные сказки

Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.


Приключения трех смельчаков

Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.


Живые куклы

В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.