Португальские сказки - [36]

Шрифт
Интервал

Com certeza, pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm: dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração? — respondeu-lhe a segunda.

— É impossível alguém adivinhar (невозможно кому-либо угадать), e só nós é que o sabemos (и лишь мы это знаем). Mas se o contarmos teremos logo a cabeça fora (но если расскажем это, то сразу лишимся головы: «будем тотчас

иметь голову вне = прочь»)!...

Isso é verdade (это правда)! — responderam as outras (отвечали другие). É

impossível que a nossa princesinha arranje noivo (невозможно, чтобы наша

принцессочка раздобыла себе жениха; arranjar — приводить в порядок,

упорядочивать: arranjar os seus negócios — приводить в порядок свои дела;получать; доставать), se o rei continuar a exigir essa condição (если король

будет продолжать настаивать на этом условии: «требовать этого условия»).

Agora já não pode dizer que não (теперь уже не может сказать, что нет = не

может отступиться от сказанного), porque fez um juramento (потому что дал: Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

101

«сделал» клятву) e — palavra de rei não volta atrás (а слово короля не

возвращается обратно = слово короля не может быть отменено)! Pobre

princesa (бедная принцесса)!... responderam todas as outras aias a rir (ответили

другие гувернантки, смеясь).

— É impossível alguém adivinhar, e só nós é que o sabemos. Mas se o

contarmos teremos logo a cabeça fora!...

Isso é verdade! — responderam as outras. É impossível que a nossa princesinha arranje noivo, se o rei continuar a exigir essa condição.

Agora já não pode dizer que não, porque fez um juramento e — palavra de reinão volta atrás! Pobre princesa!... responderam todas as outras aias a rir.

O rapaz ficou doido de alegria (юноша чуть с ума не сошел от радости:

«остался сумасшедшим от радости»). Chamou o hospedeiro (подозвал хозяина

постоялого двора) e deu ordem (и отдал приказ) para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível (чтобы пятерых товарищей обслуживали

наилучшим образом; o melhor possível — наилучшим образом, какой только

возможно) e os servissem do bom e do melhor (и подавали им /только/ вкусное

и наилучшее), enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente (пока он

отлучится: «выйдет», чтобы уладить срочное дело; sair — выходить,

уходить; tratar — обходиться, обращаться; заниматься).

O rapaz ficou doido de alegria. Chamou o hospedeiro e deu ordem para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível e os servissem do bom e do melhor, enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente.

Pegou na sua aguilhada de tocar os bois (взял он свой шест, которым погонял

волов; aguilhada, f — агиляда /длинная палка с железным наконечником,которой погоняют волов/; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться;

погонять /например, лошадей, волов/) e com modo desembaraçado apresentou-

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

102

se no palácio (и с непринужденным видом явился во дворец; desembaraçado —

непринужденный, свободный: com um ar desembaraçado — с

непринужденным видом; непринужденно; modo, m — способ, манера). Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida (стражники, всегда не

особенно: «мало» любезные по отношению к бедно: «плохо» одетым людям;

amável — любезный, вежливый), não o queriam deixar entrar (не хотели его

впускать: «дать войти»), mas no tiveram remédio senão consentir que subisse (но

у ним не было средства = выбора, кроме как согласиться, чтобы он поднялся) porque ele fez tal barulho (потому что он поднял: «сделал» такой шум) que o rei ordenou que o deixassem (что король приказал, чтобы его впустили).

Pegou na sua aguilhada de tocar os bois e com modo desembaraçado

apresentou-se no palácio. Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida, não o queriam deixar entrar, mas no tiveram remédio senão consentir que subisse porque ele fez tal barulho que o rei ordenou que o deixassem.

Na primeira sala encontrou a princesa (в первом зале он нашел/встретил

принцессу), que olhou para ele com ar muito soberbo (которая посмотрела на

него с весьма высокомерным видом; ar, m — воздух; вид, наружность;

выражение лица; манеры) e lhe disse que entrasse para outra sala (и сказала

ему, чтобы он вошел через другой зал) onde o pai recebia a gente ordinária que o procurava (где отец принимал простолюдинов: «обычных людей», которые

его искали = хотели его посетить; receber — получать; принимать /например,гостей/).

— Não faz mal, princesa (это ничего/не беда: «не делает плохо», принцесса)

— respondeu ele a rir (ответил он, смеясь) — o que quero dizer não leva muito tempo (то, что я хочу сказать, не займет много времени). É que eu sei (это то, что я знаю) o que é o sinal que vossa alteza tem (что за знак у вашего

высочества).

— Isso não é possível (это невозможно)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

103

— Sei, sim senhora (а вот и знаю, госпожа), são dois cabelos nas costas (это

два волоска), um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coração (это два волоска на спине, один с крючком, а другой с ушком, которые


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.



Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.