Португальские сказки - [36]
Com certeza, pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm: dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração? — respondeu-lhe a segunda.
— É impossível alguém adivinhar (невозможно кому-либо угадать), e só nós é que o sabemos (и лишь мы это знаем). Mas se o contarmos teremos logo a cabeça fora (но если расскажем это, то сразу лишимся головы: «будем тотчас
иметь голову вне = прочь»)!...
Isso é verdade (это правда)! — responderam as outras (отвечали другие). É
impossível que a nossa princesinha arranje noivo (невозможно, чтобы наша
принцессочка раздобыла себе жениха; arranjar — приводить в порядок,
упорядочивать: arranjar os seus negócios — приводить в порядок свои дела;получать; доставать), se o rei continuar a exigir essa condição (если король
будет продолжать настаивать на этом условии: «требовать этого условия»).
Agora já não pode dizer que não (теперь уже не может сказать, что нет = не
может отступиться от сказанного), porque fez um juramento (потому что дал: Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
101
«сделал» клятву) e — palavra de rei não volta atrás (а слово короля не
возвращается обратно = слово короля не может быть отменено)! Pobre
princesa (бедная принцесса)!... responderam todas as outras aias a rir (ответили
другие гувернантки, смеясь).
— É impossível alguém adivinhar, e só nós é que o sabemos. Mas se o
contarmos teremos logo a cabeça fora!...
Isso é verdade! — responderam as outras. É impossível que a nossa princesinha arranje noivo, se o rei continuar a exigir essa condição.
Agora já não pode dizer que não, porque fez um juramento e — palavra de reinão volta atrás! Pobre princesa!... responderam todas as outras aias a rir.
O rapaz ficou doido de alegria (юноша чуть с ума не сошел от радости:
«остался сумасшедшим от радости»). Chamou o hospedeiro (подозвал хозяина
постоялого двора) e deu ordem (и отдал приказ) para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível (чтобы пятерых товарищей обслуживали
наилучшим образом; o melhor possível — наилучшим образом, какой только
возможно) e os servissem do bom e do melhor (и подавали им /только/ вкусное
и наилучшее), enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente (пока он
отлучится: «выйдет», чтобы уладить срочное дело; sair — выходить,
уходить; tratar — обходиться, обращаться; заниматься).
O rapaz ficou doido de alegria. Chamou o hospedeiro e deu ordem para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível e os servissem do bom e do melhor, enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente.
Pegou na sua aguilhada de tocar os bois (взял он свой шест, которым погонял
волов; aguilhada, f — агиляда /длинная палка с железным наконечником,которой погоняют волов/; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться;
погонять /например, лошадей, волов/) e com modo desembaraçado apresentou-
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
102
se no palácio (и с непринужденным видом явился во дворец; desembaraçado —
непринужденный, свободный: com um ar desembaraçado — с
непринужденным видом; непринужденно; modo, m — способ, манера). Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida (стражники, всегда не
особенно: «мало» любезные по отношению к бедно: «плохо» одетым людям;
amável — любезный, вежливый), não o queriam deixar entrar (не хотели его
впускать: «дать войти»), mas no tiveram remédio senão consentir que subisse (но
у ним не было средства = выбора, кроме как согласиться, чтобы он поднялся) porque ele fez tal barulho (потому что он поднял: «сделал» такой шум) que o rei ordenou que o deixassem (что король приказал, чтобы его впустили).
Pegou na sua aguilhada de tocar os bois e com modo desembaraçado
apresentou-se no palácio. Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida, não o queriam deixar entrar, mas no tiveram remédio senão consentir que subisse porque ele fez tal barulho que o rei ordenou que o deixassem.
Na primeira sala encontrou a princesa (в первом зале он нашел/встретил
принцессу), que olhou para ele com ar muito soberbo (которая посмотрела на
него с весьма высокомерным видом; ar, m — воздух; вид, наружность;
выражение лица; манеры) e lhe disse que entrasse para outra sala (и сказала
ему, чтобы он вошел через другой зал) onde o pai recebia a gente ordinária que o procurava (где отец принимал простолюдинов: «обычных людей», которые
его искали = хотели его посетить; receber — получать; принимать /например,гостей/).
— Não faz mal, princesa (это ничего/не беда: «не делает плохо», принцесса)
— respondeu ele a rir (ответил он, смеясь) — o que quero dizer não leva muito tempo (то, что я хочу сказать, не займет много времени). É que eu sei (это то, что я знаю) o que é o sinal que vossa alteza tem (что за знак у вашего
высочества).
— Isso não é possível (это невозможно)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
103
— Sei, sim senhora (а вот и знаю, госпожа), são dois cabelos nas costas (это
два волоска), um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coração (это два волоска на спине, один с крючком, а другой с ушком, которые
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.