Португальские сказки - [38]
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
106
нескольких миль) com bilha e tudo (с кувшином и со всем), e o andarilho
acordou sobressaltado (а ходок пробудился в испуге; sobressaltado —
захваченный врасплох; sobressaltar — заставать врасплох; испугать,
напугать), pegou na sua enfusa (схватил свой кувшин), encheu-a (наполнил
его), e num pronto apresentou-se com ela no palácio (и мигом явился с ним во
дворец).
Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro e mandou-lhe que usasse a sua habilidade. Ele pôs-se logo a fazer tal ventania que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância com bilha e tudo, e o andarilho acordou sobressaltado, pegou na sua enfusa, encheu-a, e num pronto apresentou-se com ela no palácio.
O rei quando tal viu ficou desanimado (король, увидав это: «когда такое
увидел», пал духом: «остался обескураженным»). Chamou o rapaz e disse-lhe (подозвал юношу и сказал ему):
— Ganhaste a aposta (ты выиграл пари), mas ainda quero fazer um contrato contigo (но еще хочу заключить с тобой договор; ainda — еще, до сих пор;еще, снова).
—Vamos lá a isso (давай займемся этим).
— Eu dou-te todo o dinheiro (я дам тебе все деньги) que um dos teus criados possa carregar (которые один из твоих слуг сможет взвалить на себя; carregar
— грузить; нагружать) e tu deixas-me a princesa minha filha (а ты оставишь
мне принцессу мою дочь), para a casar com um príncipe de sangue (чтобы
выдать ее замуж за принца крови).
— Está bem, vou chamar o meu criado (хорошо, пойду позову моего слугу).
Também não faço empenho nenhum em casar com a princesa (у меня также нет
никакого желания жениться на принцессе: «не делаю никакого
стремления…»).
O rei quando tal viu ficou desanimado. Chamou o rapaz e disse-lhe:
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
107
— Ganhaste a aposta, mas ainda quero fazer um contrato contigo.
—Vamos lá a isso.
— Eu dou-te todo o dinheiro que um dos teus criados possa carregar e tu
deixas-me a princesa minha filha, para a casar com um príncipe de sangue.
— Está bem, vou chamar o meu criado. Também não faço empenho nenhum em
casar com a princesa.
Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe (вскоре
он появился с человеком, который переносил мельницы, и сказал ему; mudar
— изменять, менять; переставлять, перемещать):
— Carrega o que puderes (нагрузи /на себя/, что сможешь), que tudo o que levares será nosso (потому что все, что унесешь, будет наше).
Ora não lhes conto nada (ну, ничего вам не рассказываю)! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real (то, что король приказал складывать
деньги на деньги своей королевской казны; tesouro, m — сокровище, клад;казначейство; сокровищница) e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes (а
человек клал их в огромные карманы) e a pedir mais (и просил больше); era um nunca mais acabar (это никак: «никогда» не заканчивалось = и не видно
было этому конца).
Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe:
— Carrega o que puderes, que tudo o que levares será nosso.
Ora não lhes conto nada! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes e a pedir mais; era um nunca mais acabar.
Esgotou-se o dinheiro (иссякли деньги), e vieram as jóias (и настала очередь
драгоценных камней: «пришли драгоценности»; jóia, f — драгоценность;драгоценный камень), as baixelas de oiro e de prata (золотая и серебряная
посуда; baixela, f — столовая посуда), até que já nada havia no tesoiro real (пока
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
108
ничего не осталось в королевской казне) e foram criados buscar aos cofres do estado (и отправились слуги искать в сундуках государства) tudo quanto lá existia (все, сколько там находилось: «существовало»). As riquezas públicas passaram para um saco imenso (общественные богатства перешли в огромный
мешок; imenso — безмерный, огромный) que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte (который великан раскрыл перед напуганными
глазами придворных: «двора»; desdobrar — разворачивать, раскрывать;
dobrar — удваивать; складывать). Tudo quanto os servos do rei lhe traziam (все, сколько слуги короля ему приносили; servo, m — крепостной; раб), vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza (согнувшиеся под весом столь
многих: «стольких и стольких» богатств), era nada para carregar o valentão do criado do nosso rapaz (это было ничто = пустяком, чтобы нагрузить нашего
парня, слугу-здоровяка; valentão, m — храбрец, смельчак; здоровяк).
Esgotou-se o dinheiro, e vieram as jóias, as baixelas de oiro e de prata, até que já nada havia no tesoiro real e foram criados buscar aos cofres do estado tudo quanto lá existia. As riquezas públicas passaram para um saco imenso que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte. Tudo quanto os servos do rei lhe traziam, vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza, era nada para carregar o valentão do criado do nosso rapaz.
O povo que soube disto (народ, который об этом узнал) começou a juntar-se debaixo das janelas do palácio (начал собираться под окнами дворца;
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.