Португальские сказки - [38]

Шрифт
Интервал

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

106

нескольких миль) com bilha e tudo (с кувшином и со всем), e o andarilho

acordou sobressaltado (а ходок пробудился в испуге; sobressaltado —

захваченный врасплох; sobressaltar — заставать врасплох; испугать,

напугать), pegou na sua enfusa (схватил свой кувшин), encheu-a (наполнил

его), e num pronto apresentou-se com ela no palácio (и мигом явился с ним во

дворец).

Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro e mandou-lhe que usasse a sua habilidade. Ele pôs-se logo a fazer tal ventania que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância com bilha e tudo, e o andarilho acordou sobressaltado, pegou na sua enfusa, encheu-a, e num pronto apresentou-se com ela no palácio.

O rei quando tal viu ficou desanimado (король, увидав это: «когда такое

увидел», пал духом: «остался обескураженным»). Chamou o rapaz e disse-lhe (подозвал юношу и сказал ему):

— Ganhaste a aposta (ты выиграл пари), mas ainda quero fazer um contrato contigo (но еще хочу заключить с тобой договор; ainda — еще, до сих пор;еще, снова).

—Vamos lá a isso (давай займемся этим).

— Eu dou-te todo o dinheiro (я дам тебе все деньги) que um dos teus criados possa carregar (которые один из твоих слуг сможет взвалить на себя; carregar

— грузить; нагружать) e tu deixas-me a princesa minha filha (а ты оставишь

мне принцессу мою дочь), para a casar com um príncipe de sangue (чтобы

выдать ее замуж за принца крови).

— Está bem, vou chamar o meu criado (хорошо, пойду позову моего слугу).

Também não faço empenho nenhum em casar com a princesa (у меня также нет

никакого желания жениться на принцессе: «не делаю никакого

стремления…»).

O rei quando tal viu ficou desanimado. Chamou o rapaz e disse-lhe:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

107

— Ganhaste a aposta, mas ainda quero fazer um contrato contigo.

—Vamos lá a isso.

— Eu dou-te todo o dinheiro que um dos teus criados possa carregar e tu

deixas-me a princesa minha filha, para a casar com um príncipe de sangue.

— Está bem, vou chamar o meu criado. Também não faço empenho nenhum em

casar com a princesa.

Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe (вскоре

он появился с человеком, который переносил мельницы, и сказал ему; mudar

— изменять, менять; переставлять, перемещать):

— Carrega o que puderes (нагрузи /на себя/, что сможешь), que tudo o que levares será nosso (потому что все, что унесешь, будет наше).

Ora não lhes conto nada (ну, ничего вам не рассказываю)! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real (то, что король приказал складывать

деньги на деньги своей королевской казны; tesouro, m — сокровище, клад;казначейство; сокровищница) e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes (а

человек клал их в огромные карманы) e a pedir mais (и просил больше); era um nunca mais acabar (это никак: «никогда» не заканчивалось = и не видно

было этому конца).

Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe:

— Carrega o que puderes, que tudo o que levares será nosso.

Ora não lhes conto nada! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes e a pedir mais; era um nunca mais acabar.

Esgotou-se o dinheiro (иссякли деньги), e vieram as jóias (и настала очередь

драгоценных камней: «пришли драгоценности»; jóia, f — драгоценность;драгоценный камень), as baixelas de oiro e de prata (золотая и серебряная

посуда; baixela, f — столовая посуда), até que já nada havia no tesoiro real (пока

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

108

ничего не осталось в королевской казне) e foram criados buscar aos cofres do estado (и отправились слуги искать в сундуках государства) tudo quanto lá existia (все, сколько там находилось: «существовало»). As riquezas públicas passaram para um saco imenso (общественные богатства перешли в огромный

мешок; imenso — безмерный, огромный) que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte (который великан раскрыл перед напуганными

глазами придворных: «двора»; desdobrar — разворачивать, раскрывать;

dobrar — удваивать; складывать). Tudo quanto os servos do rei lhe traziam (все, сколько слуги короля ему приносили; servo, m — крепостной; раб), vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza (согнувшиеся под весом столь

многих: «стольких и стольких» богатств), era nada para carregar o valentão do criado do nosso rapaz (это было ничто = пустяком, чтобы нагрузить нашего

парня, слугу-здоровяка; valentão, m — храбрец, смельчак; здоровяк).

Esgotou-se o dinheiro, e vieram as jóias, as baixelas de oiro e de prata, até que já nada havia no tesoiro real e foram criados buscar aos cofres do estado tudo quanto lá existia. As riquezas públicas passaram para um saco imenso que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte. Tudo quanto os servos do rei lhe traziam, vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza, era nada para carregar o valentão do criado do nosso rapaz.

O povo que soube disto (народ, который об этом узнал) começou a juntar-se debaixo das janelas do palácio (начал собираться под окнами дворца;


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.