Португальские сказки - [37]

Шрифт
Интервал

застегиваются на сердце; abotoar — застегивать/ся/; botão, m — пуговица)!

Na primeira sala encontrou a princesa, que olhou para ele com ar muito soberbo e lhe disse que entrasse para outra sala onde o pai recebia a gente ordinária que o procurava.

— Não faz mal, princesa — respondeu ele a rir — o que quero dizer não leva muito tempo. É que eu sei o que é o sinal que vossa alteza tem.

— Isso não é possível!

— Sei, sim senhora, são dois cabelos nas costas, um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coração!

O rei quando isto ouviu (король, когда это услышал) caiu como morto no chão (упал замертво/без чувств: «словно мертвый» на пол; cair — падать) e a princesa e a rainha começaram a gritar (а принцесса и королева начали кричать)

— que não se podia aceitar tal noivo (что невозможно принять такого жениха)!

Quando voltou a si (когда /он/ пришел в себя), disse o rei ao rapaz (король

сказал юноше), que não fazia senão rir (который все только смеялся да смеялся:

«который не делал ничего, кроме как смеяться»):

— Vamos combinar uma coisa (давай: «пойдем» договоримся об одной

вещи: «согласуем одну вещь»).

— Vamos lá (давай). Estou pronto para tudo (я готов на всё).

O rei quando isto ouviu caiu como morto no chão e a princesa e a rainha

começaram a gritar — que não se podia aceitar tal noivo!

Quando voltou a si, disse o rei ao rapaz, que não fazia senão rir:

— Vamos combinar uma coisa.

— Vamos lá. Estou pronto para tudo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

104

— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água

(ну, тогда я пошлю одного из моих слуг за кувшином с водой: «искать

кувшин с водой») que é precisa para a festa (который нужен для праздника); se tu chegares cá primeiro (если ты доберешься сюда первым), então a princesa será tua mulher (тогда принцесса станет твоей женой); se fôr o meu criado (если

/первым/ окажется мой слуга), perderás a noiva (ты потеряешь невесту).

— Aceito a aposta (принимаю пари/вызов; aposta, f — пари, заклад: fazeruma aposta — держать пари, биться об заклад), mas há-de ser também com o meu criado (но это также должно быть с моим слугой = но и от меня

соревноваться будет мой слуга), que eu fico para ver qual chega primeiro (чтобы

я остался посмотреть, кто прибудет первым).

— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água

que é precisa para a festa; se tu chegares cá primeiro, então a princesa será tua mulher; se fôr o meu criado, perderás a noiva.

— Aceito a aposta, mas há-de ser também com o meu criado, que eu fico para ver qual chega primeiro.

O rei concordou (король согласился) e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um barbante (и он пошел позвать человека, который связывал ноги

бечевкой) para não andar demasiado (чтобы не идти слишком быстро:

«чрезмерно»; demasiado — излишний, чрезмерный).

Agora o rei combinara com o seu criado (однако король договорился со

своим слугой) para dar a cheirar ao outro uma flor (чтобы дать тому /юноше/

понюхать цветок) que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz

(который усыплял: «заставлял спать» всех, которые подносили его к носу;

chegar — прибывать, приезжать; пододвигать, приближать).

O rei concordou e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

105

barbante para não andar demasiado.

Agora o rei combinara com o seu criado para dar a cheirar ao outro uma flor que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz.

Como já tardava lo seu homem (поскольку его человек уже запаздывал),

disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens (юноша сказал другому, тому, который видел за облаками: «поверх облаков»): que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera (чтобы поглядел на источник, чтобы увидеть, что с

ним: «ему» случилось).

— Olhe, meu amo (глядите-ка, хозяин), vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio (я вижу, что слуга короля вот-вот доберется до дворца) e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte (а наш товарищ все еще спит у

источника).

—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta (Боже упаси, мы вот-вот

проиграем пари; valha-me Deus! — Боже упаси!; valer — иметь пену,

стоить; помогать; защищать, покровительствовать)!

Como já tardava lo seu homem, disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens: que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera.

— Olhe, meu amo, vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte.

—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta!

Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro (позвал того, кто разделял

воды: «заставлял разделиться реки» дуновением; rio, m — река; поток) e mandou-lhe que usasse a sua habilidade (и приказал ему, чтобы тот применил

свое умение; usar — применять, употреблять; habilidade, f — ловкость,сноровка, умение). Ele pôs-se logo a fazer tal ventania (тот принялся тотчас

делать такой ветрище) que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância (что слуга короля был унесен по воздуху на мили расстояния = на расстояние


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.