Португальские сказки - [37]
застегиваются на сердце; abotoar — застегивать/ся/; botão, m — пуговица)!
Na primeira sala encontrou a princesa, que olhou para ele com ar muito soberbo e lhe disse que entrasse para outra sala onde o pai recebia a gente ordinária que o procurava.
— Não faz mal, princesa — respondeu ele a rir — o que quero dizer não leva muito tempo. É que eu sei o que é o sinal que vossa alteza tem.
— Isso não é possível!
— Sei, sim senhora, são dois cabelos nas costas, um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coração!
O rei quando isto ouviu (король, когда это услышал) caiu como morto no chão (упал замертво/без чувств: «словно мертвый» на пол; cair — падать) e a princesa e a rainha começaram a gritar (а принцесса и королева начали кричать)
— que não se podia aceitar tal noivo (что невозможно принять такого жениха)!
Quando voltou a si (когда /он/ пришел в себя), disse o rei ao rapaz (король
сказал юноше), que não fazia senão rir (который все только смеялся да смеялся:
«который не делал ничего, кроме как смеяться»):
— Vamos combinar uma coisa (давай: «пойдем» договоримся об одной
вещи: «согласуем одну вещь»).
— Vamos lá (давай). Estou pronto para tudo (я готов на всё).
O rei quando isto ouviu caiu como morto no chão e a princesa e a rainha
começaram a gritar — que não se podia aceitar tal noivo!
Quando voltou a si, disse o rei ao rapaz, que não fazia senão rir:
— Vamos combinar uma coisa.
— Vamos lá. Estou pronto para tudo.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
104
— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água
(ну, тогда я пошлю одного из моих слуг за кувшином с водой: «искать
кувшин с водой») que é precisa para a festa (который нужен для праздника); se tu chegares cá primeiro (если ты доберешься сюда первым), então a princesa será tua mulher (тогда принцесса станет твоей женой); se fôr o meu criado (если
/первым/ окажется мой слуга), perderás a noiva (ты потеряешь невесту).
— Aceito a aposta (принимаю пари/вызов; aposta, f — пари, заклад: fazeruma aposta — держать пари, биться об заклад), mas há-de ser também com o meu criado (но это также должно быть с моим слугой = но и от меня
соревноваться будет мой слуга), que eu fico para ver qual chega primeiro (чтобы
я остался посмотреть, кто прибудет первым).
— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água
que é precisa para a festa; se tu chegares cá primeiro, então a princesa será tua mulher; se fôr o meu criado, perderás a noiva.
— Aceito a aposta, mas há-de ser também com o meu criado, que eu fico para ver qual chega primeiro.
O rei concordou (король согласился) e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um barbante (и он пошел позвать человека, который связывал ноги
бечевкой) para não andar demasiado (чтобы не идти слишком быстро:
«чрезмерно»; demasiado — излишний, чрезмерный).
Agora o rei combinara com o seu criado (однако король договорился со
своим слугой) para dar a cheirar ao outro uma flor (чтобы дать тому /юноше/
понюхать цветок) que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz
(который усыплял: «заставлял спать» всех, которые подносили его к носу;
chegar — прибывать, приезжать; пододвигать, приближать).
O rei concordou e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
105
barbante para não andar demasiado.
Agora o rei combinara com o seu criado para dar a cheirar ao outro uma flor que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz.
Como já tardava lo seu homem (поскольку его человек уже запаздывал),
disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens (юноша сказал другому, тому, который видел за облаками: «поверх облаков»): que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera (чтобы поглядел на источник, чтобы увидеть, что с
ним: «ему» случилось).
— Olhe, meu amo (глядите-ка, хозяин), vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio (я вижу, что слуга короля вот-вот доберется до дворца) e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte (а наш товарищ все еще спит у
источника).
—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta (Боже упаси, мы вот-вот
проиграем пари; valha-me Deus! — Боже упаси!; valer — иметь пену,
стоить; помогать; защищать, покровительствовать)!
Como já tardava lo seu homem, disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens: que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera.
— Olhe, meu amo, vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte.
—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta!
Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro (позвал того, кто разделял
воды: «заставлял разделиться реки» дуновением; rio, m — река; поток) e mandou-lhe que usasse a sua habilidade (и приказал ему, чтобы тот применил
свое умение; usar — применять, употреблять; habilidade, f — ловкость,сноровка, умение). Ele pôs-se logo a fazer tal ventania (тот принялся тотчас
делать такой ветрище) que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância (что слуга короля был унесен по воздуху на мили расстояния = на расстояние
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.