Португальские сказки - [29]
не прибыла на необитаемый остров: «до прибыть…»).
Poisou-o em terra e disse (поставила его на землю и сказала):
— Fica aqui (оставайся здесь) enquanto eu vou comer outra vez carne (пока я
не слетаю поесть еще раз: «другой раз» мясо) para ter mais força (чтобы иметь
больше силы). Olha, se tiveres medo (смотри, если испугаешься: «будешь
иметь страх»), sobe para aquela árvore (залезь: «поднимись» на то дерево), mas não a cheires, já te previno (но не нюхай его, предупреждаю тебя; cheirar —
нюхать; prevenir — предупреждать, предостерегать; já — уже; сейчас,
немедленно, тотчас; а, ну).
Assim foi. Quando acabou de comer o leão, mandou-o sentar nas suas costas e subiu pelo mar acima, voando pelos ares até chegar a uma ilha deserta.
Poisou-o em terra e disse:
— Fica aqui enquanto eu vou comer outra vez carne para ter mais força. Olha, se tiveres medo, sobe para aquela árvore, mas não a cheires, já te previno.
O príncipe ficou só (принц остался один) e subiu para a árvore (и забрался на
дерево); dizendo para consigo (говоря себе: «с собой»; consigo — с собой): — A ave disse-me que não cheirasse esta árvore (птица сказала мне, чтобы я не
нюхал это дерево), mas porque é que não hei-de a cheirar (но почему мне его не
понюхать)?!
E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco (и
понюхал его, тотчас превратившись в совершенно сморщенного и слабого
старичка; velho — старый; velho, m — старик; engelhado — сморщенный).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
81
O príncipe ficou só e subiu para a árvore; dizendo para consigo: — A ave disseme que não cheirasse esta árvore, mas porque é que não hei-de a cheirar?!
E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco.
Vendo-se assim, disse para consigo (видя себя таким: «так/таким образом», сказал себе): — Fi-la bonita (хорошенькие дела)! Mas também não hei-de ser só eu a ficar velho (однако также не я один буду: «останусь» старым)!
E cortou um ramo da árvore, que meteu no bolso (и срезал ветку дерева,
которую положил в карман).
Chega a ave e disse-lhe (прилетела птица и сказала ему):
— Ah, tu cheiraste a árvore (ты понюхал ветку)?
— Então porque não a havia eu de cheirar (так почему же я не должен был ее
понюхать)? A gente deve saber tudo (люди должны все знать).
— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos (хорошо, полезай мне
на спину, и полетели). Se fores esperto, ainda serás feliz (если будешь
смышленым, все же станешь счастливым; ainda — еще, до сих пор; однако,несмотря на; тем не менее).
Vendo-se assim, disse para consigo: — Fi-la bonita! Mas também não hei-de ser só eu a ficar velho!
E cortou um ramo da árvore, que meteu no bolso.
Chega a ave e disse-lhe:
— Ah, tu cheiraste a árvore?
— Então porque não a havia eu de cheirar? A gente deve saber tudo.
— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos. Se fores esperto, ainda serás feliz.
Voaram assim, por muito tempo (они летели так долгое время), até que
chegaram a outra ilha deserta (пока не прибыли на другой необитаемый
остров). E a ave tornou a pô-lo no chão (и птица вновь поставила его на землю; Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
82
chão, m — пол; земля /поверхность земли/; chão/chã — плоский/плоская) e a dizer-lhe que esperasse (и сказала ему, чтобы он подождал), enquanto ia comer mais carne para ter força (пока она полетит поесть еще мяса, чтобы иметь
силу), e se tivesse medo podia subir a certa árvore (а если испугается: «имел бы
страх», может залезть на одно дерево; certo — известный, определенный;некий, некоторый), mas já não lhe disse que cheirasse ou que a não cheirasse (но
больше не говорила ему, чтобы он его нюхал или не нюхал), fizesse ele o que quísesse (пусть делает, что хочет).
Voaram assim, por muito tempo, até que chegaram a outra ilha deserta. E a ave tornou a pô-lo no chão e a dizer-lhe que esperasse, enquanto ia comer mais carne para ter força, e se tivesse medo podia subir a certa árvore, mas já não lhe disse que cheirasse nem que não cheirasse, fizesse ele o que quísesse.
O príncipe subiu à árvore e disse consigo (принц залез на дерево и сказал
себе = подумал):
— Sim, vou cheirar a árvore (ладно, понюхаю дерево), então porque não a
hei-de cheirar (ну почему бы мне его не понюхать)? A gente deve saber tudo (люди все должны знать = человек все должен знать). Mais velho do que estou não posso ficar (старее, чем я есть, не смогу стать: «остаться»), então vamos a ver (так что посмотрим).
Cheirou a árvore e logo se tornou moço (понюхал дерево и тотчас стал
молодым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться), forte e belo como era (сильным и красивым, каким был /прежде/). Cortou então um
ramo (отрезал он тогда ветку) e meteu-o no bolso (и сунул ее в карман; meter —
вкладывать, вставлять, всовывать), como tinha já feito ao da outra árvore (как
уже сделал /ранее/ с веткой другого дерева).
O príncipe subiu à árvore e disse consigo:
— Sim, vou cheirar a árvore, então porque não a hei-de cheirar? A gente deve Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.
Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.
Сборник добрых сказок, которые можно читать как детям, так и взрослым. Простые добрые истории о поиске волшебства в обыденных вещах. Особенно уютно их читать зимой, сидя у горящих свечей с чашкой горячего чая и имбирным печеньем.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.