Португальские сказки - [30]

Шрифт
Интервал

83

saber tudo. Mais velho do que estou não posso ficar, então vamos a ver.

Cheirou a árvore e logo se tornou moço, forte e belo como era. Cortou então um ramo e meteu-o no bolso, como tinha já feito ao da outra árvore.

— Ah, cheiraste também esta (а, ты понюхал также и это /дерево/)!? — disse a ave, quando veio (сказала птица, когда прилетела) — então sobe para as minhas costas (теперь садись: «поднимайся» на мою спину; subir —

подниматься, взбираться), que se fores esperto ainda hás-de ser feliz (если

будешь смышленым, все же станешь счастливым).

Depois voou, voou (затем она летела, летела) até que o foi pôr à porta da casa onde a mãe vivia (пока не поставила его у ворот дома, где жила мать).

— Ah, cheiraste também esta!? — disse a ave, quando veio — então sobe para as minhas costas, que se fores esperto ainda hás-de ser feliz.

Depois voou, voou até que o foi pôr à porta da casa onde a mãe vivia.

Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão (теперь оставим принца и

вернемся к капитану). Foi dali com as duas princesas ao paço (он пошел оттуда

с двумя принцессами во дворец; dali — оттуда: de /от/ + ali /там/; paço, m

— королевский дворец; королевский двор) para as entregar ao rei (чтобы

передать их королю), mas ficaram como duas estátuas (но они были:

«оставались» словно две статуи), sem falar nem rir (не говоря и не смеясь:

«без того, чтобы говорить, ни смеяться»). A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão (самая красивая /из них/ держала золотую доску в руке; segurar —

держать, сдерживать, удерживать) e ninguém lha podia tirar (и никто не мог

у нее ее отнять; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать,

извлекать; lha = lhe a — ей ее = у нее ее /доску/).

Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão. Foi dali com as duas

princesas ao paço para as entregar ao rei, mas ficaram como duas estátuas, sem Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

84

falar nem rir. A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão e ninguém lha podia tirar.

O rei mandou deitar um pregão (король приказал кликнуть клич: «бросить

оглашение») e pôr editais (и расклеить объявления; pôr — помещать,

размещать; ставить, устанавливать; edital, m — объявление;

условия /конкурса/) para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse (чтобы приходил во дворец рассказывать истории и анекдоты

принцессам тот, кто захочет) — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir (и что получит большую награду тот, кому удастся их рассмешить:

«заставить смеяться»).

Foi então o príncipe do Lodo (пошел тогда принц Ила), cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços (понюхал ветку, которая делала старыми

наикрасивейших молодых людей) e apresentou-se à porta do palácio (и явился к

воротам дворца; apresentar-se — показываться, появляться; представляться) para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas (чтобы его пустили

пойти рассказать историю заколдованным дамам).

O rei mandou deitar um pregão e pôr editais para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir.

Foi então o príncipe do Lodo, cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços e apresentou-se à porta do palácio para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas.

Os criados riram-se da pretensão do pobre velho (слуги насмехались над

притязанием жалкого старика; pretensão, f — претензия; притязание,

требование; pobre — бедный) e mandaram-no embora, dizendo (и прогоняли

его: «отсылали его прочь», говоря): — que melhores e mais espertos lá tinham ido (что лучшие /чем он/ и более смышленые уже туда ходили) e não tinham Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

85

feito nada (и ничего не сделали = ничего не добились), o que ia agora lá fazer aquele (а что там теперь сделает этот)? Mas o rei, passando por acaso (но

король, проходя случайно; por acaso — случайно, ненароком), quis saber do que se tratava (захотел узнать, о чем речь; querer — хотеть, желать; de que setrata? — о чем идет речь? ) e, sabendo que são os antigos os que mais histórias e anedotas conhecem (и, зная, что именно старики знают больше всего историй

и анекдотов; conhecer — знать, быть осведомленным; быть знакомым), deu logo ordem (отдал тотчас приказ) para o deixarem entrar, e disse-lhe (чтобы его

впустили: «пустили его войти», и сказал ему):

— Deve ser curiosa a tua história, bom velho (должно быть, твоя история

любопытна, старичок: «добрый старик»)! E eu também a quero ouvir (и я тоже

хочу ее послушать).

Foi então o príncipe diante das duas senhoras que não falavam nem se riam (тогда принц отправился к двум госпожам: «пред две госпожи», которые не

разговаривали и не смеялись), e contou a história dos reis e da sua teimosia (и

рассказал историю королей = королевской четы и их упрямства).

Os criados riram-se da pretensão do pobre velho e mandaram-no embora,

dizendo: — que melhores e mais espertos lá tinham ido e não tinham feito nada, o que ia agora lá fazer aquele? Mas o rei, passando por acaso, quis saber do que se tratava e, sabendo que são os antigos os que mais histórias e anedotas conhecem, deu logo ordem para o deixarem entrar, e disse-lhe:


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Северные сказки

Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.


Приключения трех смельчаков

Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.


Сумеречные сказки

Сборник добрых сказок, которые можно читать как детям, так и взрослым. Простые добрые истории о поиске волшебства в обыденных вещах. Особенно уютно их читать зимой, сидя у горящих свечей с чашкой горячего чая и имбирным печеньем.


Любимые сказки и рассказы

В серию «Все лучшие сказки» вошли самые известные произведения из сокровищницы детской классики. Созданные великими писателями или народной фантазией, они переносят маленьких читателей в волшебный мир, где живут принцы и принцессы, гномы и великаны, феи и колдуньи, разговаривают звери, в мир, где всегда побеждает добро, а зло бывает наказано! Для чтения взрослыми детям.В книгу вошли замечательные произведения известных российских писателей, которые непременно надо прочитать детям. Они заставят их не только посмеяться, но и задуматься над смыслом этих рассказов и сказок. Художники: Панков И., Кузнецова Е. Содержание: В.Осеева.


Живые куклы

В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.


Включите ночь!

Жил-был мальчик, который очень не любил ночь, а также всякие выключатели, а любил он только свет. Но вот однажды мама легла спать рано, а папа уехал, и тогда в дверь постучали...


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.