Победа Горокхо - [24]

Шрифт
Интервал

Сейчас уйду от вас!"
Отвечала Монгола: "О повелитель, выслушай [наш] ответ.
Твои речи смущают душу!
Какое горе заставляет тебя уйти по одному слову Горкхо?
Вверг [тебя] в безумие Горкхо, наделил пустой мудростью[221].
Подобного счастья и богатства, (как здесь], в мире больше нет!
1710 За какое прегрешение ты должен уйти и стать йогом?"
Отвечал Мин: "Не осталось больше цветов в [моем] саду!
А должен буду одаривать вас!
Ступайте же вы все по своим домам! |
Не стало наслаждений, нет во мне приливов [страсти]!
Если бы Горкхо не открыл мне истину,
Не распустились бы листочки на засохшем дереве!"
Говорила Монгола: "Ведь ты же царь, Минаи!
Кому оставляешь слонов, коней и царский трон!
Золотой дворец с колоннами из драгоценных камней!
1720 Кому оставляешь разные спальные покои!
Кого теперь украсят [твои] алмазы,
Драгоценные каменья, светлые шелковые одеяния!
На кого ты [всё] оставил!
Шестнадцать сотен кодолиек припадают к [твоим] стопам и рукам?
Обмахивают [тебя] светлыми шелковыми опахалами!
Наслаждаешься ты сном на ложе из цветов!
Держат над твоей головой золотой зонт!
Тебя ублажают десятки миллионов людей!
Кому ты отдашь эти ложа, паланкины?
1730 Кому передашь неисчислимые [сокровища]?"
"Любому отдам всё и уйду, стану йогом!"
"Кому ты отдал казну, золото?
Кому ты отдал власть над Кодоли?
Кому доверишь сокровищницу с золотом и уйдешь, повелитель?
На кого оставляешь, о повелитель, царевича Биндука!
Какое горе заставляет тебя уйти, стать йогом?
Из-за какого прегрешения ты покидаешь нас?
Монгола и Комола — [нас] две царицы!
174 °Cвоей красотой [мы] можем завоевать три мира!"
Отвечал Минонатх: "Хватит болтать!
Вот проклянет вас Горкхо, в пепел превратитесь!"
Сказала Монгола: "Не страшимся за жизнь!
Пусть уходит жизнь, только ты останься [с нами]!
Твое лицо, лотос, подобно полной луне!
Своей красотой [мы] можем затмить небесную Урваши[222]!
Своей красотой [мы] можем затмить божественную супругу Индры!
Гангу и Гаури [мы] затмим своей любовной игрой!
Своей красотой мы сумеем покорить три мира.
1750 Какие женщины красотой смогут сравниться [с нами]!
Хари, Хара и все другие боги —
Все подвластны волнениям любви!
[Вспомни], о повелитель, Хари-пха и Кан-пха, [лучших] среди сиддхов!
Согласился Джолантори[223] выполнять работу хари, узрев красоту [Гаури]!
Да при виде нас боги — и те были бы очарованы!
Нигде ты не найдешь подобного сокровища!
И Горкхо бы взволновался душой, кабы нас получил!
Не найти тебе на этой земле такого счастья!
Какой мужчина не зависит от женщин!
1760 Все [они], увидев женщину, берут ее в жены!
Пляшут танцовщицы, певцы поют песни,
Люди телугу играют для тебя на музыкальных инструментах!
Ради кого ты уходишь, отвергнув все радости!
Уходишь ты к йогам, дабы заняться йогой!
Идешь ты бродить по стране, покинув жен и сына!
Ведь рассказано в сказаниях о достойнейших из великих святых мудрецов.
Во все времена живут мужчины с семьями!
Так Радха и Кану[224] вместе коротали время на земле!
Знаем, таков и Повелитель богов[225]!
1770 И он наслаждался любовью с женщинами!
Минонатх сам знает, как [некоторые] во всех своих рождениях,
Желая иметь детей, исполняют работу хари!
И боги, и гандхарвы[226], и их слуги,
Обзаведясь семьями, жили дома!
Почему они могли — ведь и [они] думали о праведном пути!
Загляни в пураны и задумайся!
Сиддхи и видьядхары, сколько их есть в мире,
Все изведали муки страсти!
Почему же ты, господин, отвергаешь наслаждения!
1780 Обратишься к занятиям йогой, о господин, в старости!
Нет правды в том, что [ты] услышал [от Горкхо]!
Любуйся на жен и сына, оставайся в миру!
У Рамы была Джанаки[227], у Бесплотного — Рати[228]!
У Кришны — Рукмини. Сатьябхама, Джамбувати[229]!
У Чандры — Рохини, у Индры — супруга Шачи.
У Раваны — Мандодари[230], у Шивы — Ганга и Гаури!
У гандхарвов — жена Рамбха[231], то из шастр[232] известно!
Разве найдется на земле человек, который отверг бы все это!
Разве не в старости, о повелитель, должно заниматься ритуалом тела!
1790 Ты уходишь вкусить горя!
Ты станешь скитаться по странам, отвергнув царский трон,
С одной неизменной надеждой в душе на подаяние от чужих.
Ты — величайший среди десятков миллионов людей!
Кормятся твоей милостью сотни тысяч людей!
А ты будешь постоянно жить лишь надеждой на подаяние от чужих!
Подадут — поешь, не подадут — будешь поститься!
Придет рассвет, ты проголодаешься!
И загорюешь, когда не будет еды, чтобы утолить голод!
Вкушаешь [ты], господин, неизменно пятьдесят блюд[233]!
1800 [Вкуснейшие], как амрита, пятьдесят [блюд], о йог, составляют твою трапезу!
Стоит [тебе] почувствовать муки голода, и [ты] ешь всласть!
[А теперь] и во сне не отведать [тебе] царских наслаждений!
Много раз и жестами, и речами [ты] давал понять,
Чтобы тебя удержали во дворце!
Держат над твоей головой царский зонт!
Станешь йогом — получишь лишь лист с дерева!
Живешь в золотых покоях, [наслаждаешься] объятиями возлюбленных!
Становись йогом — раз не понял своего счастья!
Посчастливилось [тебе] спать на ложе под одеялом!
1810 Припадают к твоим стопам и рукам шестнадцать сотен кодолиек!
Станешь йогом — жить тебе в лесу!
Окружат тебя несметные полчища орлов и шакалов!
Испытывало твое тело печаль и в парче,

Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Исэ моногатари

Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.